abby99  注册会员 | 2010-7-19 23:26:07

Re:请各位高手帮忙指正下面两段话的翻译是否有不妥之处

rainbowfizz wrote:
我的建议:

这里的主轴不可以译成 a principal axis,axis只是一条线,可以译成a main shaft。

“有利于”用“which has the advantage of” 比 “which is helpful to” 好些

中心轴也是实体,不要用axis。

这种瓷瓶主要适用于在那些污染比较严重的环境中使用,特别是在电气化铁路的接触网上使用。
The porcelain bottle is primarily adapted to be used in heavily polluted environment, especially in a catenery system for electrical railway.

不粘附任何污物  、is non-adhesive to any dirt

还有几个我觉得不妥的地方,不过我不知道怎么翻译才比较好。

adapt to do??
广告位说明
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部