bloodstone  注册会员 | 2010-5-15 04:40:01

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

唐史演义 wrote:
一种如在这里实质上描述的方法,我认为substantially表示“实质上”,而不是“基本上”,更不是充分或相当多的意思,但是无论翻译成实质上还是基本上,在中国都不会被允许,实践中这种omni-bus形式的claim目前在中国是不允许的

都出现herein了,这段话肯定是来自说明书的吧。
广告位说明
bloodstone  注册会员 | 2010-5-15 04:46:58

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

siqiwang wrote:
谢谢以上大家。

似乎翻译成充分描述意思是最接近的,看完之后的感觉呵呵

即便是套话,也总是为了某些目的才写上去的。
对于这里的substantially,我觉得,译为“基本上”,可以在对这句话产生争议的情况下(当然这是极端小概率事件),更加灵活的解释自己的技术方案(比如,指控对方的方案侵权时,强调这个“基本上”,以将在技术细节上具有差异的方案也包括在专利权范围之内)。
译为“充分地”,则在某种程度上,排除了任何说明书未涉及的内容与所要求保护的方法之间的联系。
个人理解而已,抛砖引玉,希望有较真精神的同学们多指正!
广告位说明
connie123  中级会员 | 2010-5-15 09:43:16

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

“Substantially” --> 实质性的, 充分的。

“实质上,基本上”的译法欠妥。 那会隐含:在此描述的是A方法。不是B方法。至于A有没有说清楚了,不知道。

“Substantially described” 是指实质部分都描述了,不用赘述的枝叶没说。通过此处的描述,你该知道此方法了。
honestwoolf  新手上路 | 2010-5-16 20:56:42

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

我碰到过加拿大的专利,最后一条权利要求爱这样写。发通知书后,基本都得删掉。
substantially我一般译为“大致”,herein我一般以为“本文”。
这个句子要是我翻译的话,会译为:一种大致如本文所述的方法。
阿土  新手上路 | 2010-5-24 12:36:21

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

反正至少在电学领域 一般都是按“基本”“大致”的意思来处理的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部