我译为“一种如在此实质上描述的方法。”

请帮我看看对不对,以及有没有更好的翻法?
多谢
分享到 :
0 人收藏

24 个回复

倒序浏览
bloodstone  注册会员 | 2010-3-18 23:50:20

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

一种基本上如此处所描述的方法

你觉得怎么样?
广告位说明
siqiwang  新手上路 | 2010-3-19 01:43:14

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

谢谢楼上

不过substantially到底翻译为基本上还是实质上呢?
查字典两种意思都有,但两种翻译意思就差多了

楼上可以给我讲讲么?
zuojiuer  中级会员 | 2010-3-19 04:37:48

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

我觉得基本和实质上都不太妥
但我也没有更好的译法
这可能是外国人写专利为了显着自己高深的用词
副词的翻译本身就很难

从PCT说明书翻译的角度讲,翻成基本和实质都无伤大雅
中文授权权利要求不会允许这样的中文词出现,不清楚
bloodstone  注册会员 | 2010-3-19 07:26:34

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

zuojiuer wrote:
我觉得基本和实质上都不太妥
但我也没有更好的译法
这可能是外国人写专利为了显着自己高深的用词
副词的翻译本身就很难

从PCT说明书翻译的角度讲,翻成基本和实质都无伤大雅
中文授权权利要求不会允许这样的中文词出现,不清楚

同意,在说明书中就按照中文语法的流畅来翻译吧。
其实这个词的意思我认为是“在不考虑细枝末节的情况下”,然而汉语“基本上”和“实质上”在语境上区别不小,“基本上”往往当做“大致“来使用,“实质上”往往意味着要强调其“实质”,总的说来,适用“基本上”的情况更多些
meditranslator  新手上路 | 2010-3-19 07:33:08

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

本文对一种方法进行了大量描述/本文充分描述了一种方法/此处充分描述了一种方法。
其中:substantially也有“大量地、相当地”意思;herein是“此处”的意思。

仅供参考。
nigerose  高级会员 | 2010-3-19 17:03:33

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

比较赞同楼上的意见
和曦  注册会员 | 2010-3-19 19:36:37

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

一种在此重点描述的方法!
手工翻译作坊  中级会员 | 2010-3-19 22:13:42

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

无伤关键思想的地方无须过于吹毛求疵。我觉得译成“主要”更顺嘴。
、怎么还有人干翻译呢,把稿撕吧撕吧别干了!
bloodstone  注册会员 | 2010-3-20 06:01:57

Re:请教:A method as substantially described herein.怎么翻译

meditranslator wrote:
本文对一种方法进行了大量描述/本文充分描述了一种方法/此处充分描述了一种方法。
其中:substantially也有“大量地、相当地”意思;herein是“此处”的意思。

仅供参考。

较个真,主要是看到你的贴子被加分了,呵呵,心里阴暗吧

原文是一个带后置修饰的名词性的短语,按你的翻译,成了一个主谓语俱全的句子,似乎不妥
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部