Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。
首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。
"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」
上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连"。
“随风”说得不错,但是我通常倾向于不翻“a”。不定冠词的作用是什么?1.单数可数名词前必须加冠词,没前后文加“a”,特指用“the”。
如果非要翻译为“一刀片”岂不是缩小了要保护的范围?如此,“一种外科手术刀子,其包括:两刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”岂不是就具有新颖性了吗?
我认为合理的翻译是“一种外壳手术刀子,其特征在于所述刀子包括:刀片,该刀片包括锯齿状刃口;握把......”
同意19楼的说法,一般“a,an”不翻译,否则会缩小保护范围 |