[翻译] 系列专题一:如何做好专利翻译

2006-1-12 05:56
187658238
审查一号  新手上路 | 2012-8-27 17:53:42
非常有用,谢谢
广告位说明
sophia120  新手上路 | 2012-10-3 16:29:27
很有用!
广告位说明
taiyangcha  注册会员 | 2012-10-10 21:06:26
这个帖子早就在百度分享过了吧,希望高手们多分享下自己具体的经验更好啊
chlorella198  新手上路 | 2012-11-14 18:22:34
好贴,标记下先
榄人树  新手上路 | 2012-11-22 15:34:33
讨论甚是精彩
240767265  注册会员 | 2012-11-23 13:31:59
感谢LZ,处于实习期,要的就是这个
jerxu86  注册会员 | 2012-11-26 14:38:49
好贴!
翻译机器人  新手上路 | 2012-12-2 15:40:39

回 autosam 的帖子

autosam:楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。

首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。

"A surgery knife, comprising:  .. (2006-01-18 00:08)
我一般也不翻译“a”
翻译机器人  新手上路 | 2012-12-2 15:44:53

回 autosam 的帖子

autosam:
楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。

首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。

"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
.......
我怀疑,把“a”翻译成“一”的这种习惯可能是来自雅信自动翻译的结果,后来大家都习惯于这么翻译了,
阳光丫丫  专利工程师/助理 | 2012-12-20 12:33:34
Re:系列专题一:如何做好专利翻译
楼主真的是审查员吗?是不是经常为恶劣的PCT翻译所困扰?唉!没办法,代理人的助理任务重、干活儿杂,校对不精是常有的事儿,在此向所有坛里的审查员道歉了。

首先感谢审查员先生和随风的认真发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。

"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」
上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连"。

“随风”说得不错,但是我通常倾向于不翻“a”。不定冠词的作用是什么?1.单数可数名词前必须加冠词,没前后文加“a”,特指用“the”。

如果非要翻译为“一刀片”岂不是缩小了要保护的范围?如此,“一种外科手术刀子,其包括:两刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”岂不是就具有新颖性了吗?

我认为合理的翻译是“一种外壳手术刀子,其特征在于所述刀子包括:刀片,该刀片包括锯齿状刃口;握把......”


同意19楼的说法,一般“a,an”不翻译,否则会缩小保护范围
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

马踏倭奴

积分: 58 帖子: 14 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部