[翻译] 系列专题一:如何做好专利翻译

2006-1-12 05:56
189184238
tututoo  新手上路 | 2007-9-5 22:45:32

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

provieded that
是不是应该译成:假设,如果

这个问题好几个人问了,怎么没有牛人出来解释以下呢?
希望看到个正解
广告位说明
dinghy321  注册会员 | 2007-9-5 23:44:07

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

tututoo wrote:
provieded that
是不是应该译成:假设,如果

这个问题好几个人问了,怎么没有人出来解释以下呢?
希望看到个正解
假设、如果、在提供。。。调节的情况下等含义。你说的没错。
广告位说明
hhxxll  新手上路 | 2007-9-8 05:30:58

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

太好了!感谢楼主!
对新人很有帮助。
binli301  新手上路 | 2007-10-5 01:07:35

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

thanks a lot!
regionmiao  新手上路 | 2007-10-17 19:03:18

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

大家都是好人呀!我是新手,请大家多指教
zulu  专利代理人 | 2007-10-17 20:09:09

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

tututoo wrote:
provieded that
是不是应该译成:假设,如果

这个问题好几个人问了,怎么没有牛人出来解释以下呢?
希望看到个正解
\"...,条件是...\"如何?这样的话可以直接把句子接下去。
linjie624  注册会员 | 2007-10-19 17:31:04

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

最近对专利英文翻译比较感兴趣,说说我的一些感受。我觉得刚开始翻译对于主语的修饰部分的翻译次序有时候挺让人昏头的,比如说:
The present invention provide a method for preparing an organic compound,which comprises a dehydration step of distilling off water from a polar organic solvent solution from a polar organic solvent solution containing the organic compound and water to bring the concentration of water below a given level, wherein the dehydration step comprises distilling off water together with the polar organic solvent while adding a polar organic solvent to the solution, or comprises repeating several cycles of adding a polar organic solvent to the solution and then distilling off water together with the polar organic solvent.
译为:本发明涉及有机化合物的制造方法,该有机化合物的制造方法具有通过从含有有机化合物和水的极性有机溶剂溶液中将水蒸馏掉,使水的浓度达到规定值以下的脱水工序,其特征在于,具有边在溶液中添加极性有机溶剂,边将水与极性有机溶剂一起蒸馏掉的工序,或多次进行在溶液中添加极性有机溶剂,将水与极性有机溶剂一起蒸馏掉的操作的脱水工序。

我觉得难点就在于它的修饰语和定语太多,让人对翻译的顺序有点混乱。当然只要注意which,wherein,while等等诸如此类的词语翻译的衔接问题,把修饰语放在主语的前面,比如***的方法,****的工序。

***(某药品)on account of their H/K ATPase-inhibiting action, considerable importance in the therapy of diseases which are due to increased gastric acid secretion.
某药品由于其抑制H/K ATP酶的作用,所以它们在治疗由胃酸分泌增多引起的疾病中具有相当大的重要性。
这个例子也说明了翻译的修饰语的语序问题。

The process of claim 1 wherein step (a)is carried out in an organic solvent.
如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述步骤(a)在有机溶剂中进行。

The process of claim 1 wherein step is performed in an organic solvent.
如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述的步骤(b)在有机溶剂中进行。
carried out 和performed是常用的在****进行反应的常用词。
化学英文专利有很多固定的表达方式,看多了可以总结到不少,上面只是列举了几个简单的例子,欢迎批评指正!
young99328  中级会员 | 2007-10-25 01:13:31

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

顶上十七大
robinson  注册会员 | 2007-10-25 18:05:28

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

注重“信”与“达”,莫非LZ是中原信达的?哈哈。

没什么别的意见,灌水而已。
hzjxlym  注册会员 | 2007-10-26 00:44:57

Re:系列专题一:如何做好专利翻译

好贴,真是好贴!!!对我们这些刚刚入们的帮助太大了。希望楼主及各位前辈高人继续“高谈阔论”,好让我们从中“受益匪浅”
顶!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

马踏倭奴

积分: 58 帖子: 14 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部