最近对专利英文翻译比较感兴趣,说说我的一些感受。我觉得刚开始翻译对于主语的修饰部分的翻译次序有时候挺让人昏头的,比如说:
The present invention provide a method for preparing an organic compound,which comprises a dehydration step of distilling off water from a polar organic solvent solution from a polar organic solvent solution containing the organic compound and water to bring the concentration of water below a given level, wherein the dehydration step comprises distilling off water together with the polar organic solvent while adding a polar organic solvent to the solution, or comprises repeating several cycles of adding a polar organic solvent to the solution and then distilling off water together with the polar organic solvent.
译为:本发明涉及有机化合物的制造方法,该有机化合物的制造方法具有通过从含有有机化合物和水的极性有机溶剂溶液中将水蒸馏掉,使水的浓度达到规定值以下的脱水工序,其特征在于,具有边在溶液中添加极性有机溶剂,边将水与极性有机溶剂一起蒸馏掉的工序,或多次进行在溶液中添加极性有机溶剂,将水与极性有机溶剂一起蒸馏掉的操作的脱水工序。
我觉得难点就在于它的修饰语和定语太多,让人对翻译的顺序有点混乱。当然只要注意which,wherein,while等等诸如此类的词语翻译的衔接问题,把修饰语放在主语的前面,比如***的方法,****的工序。
***(某药品)on account of their H/K ATPase-inhibiting action, considerable importance in the therapy of diseases which are due to increased gastric acid secretion.
某药品由于其抑制H/K ATP酶的作用,所以它们在治疗由胃酸分泌增多引起的疾病中具有相当大的重要性。
这个例子也说明了翻译的修饰语的语序问题。
The process of claim 1 wherein step (a)is carried out in an organic solvent.
如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述步骤(a)在有机溶剂中进行。
The process of claim 1 wherein step is performed in an organic solvent.
如权利要求1所述的方法,其特征在于,所述的步骤(b)在有机溶剂中进行。
carried out 和performed是常用的在****进行反应的常用词。
化学英文专利有很多固定的表达方式,看多了可以总结到不少,上面只是列举了几个简单的例子,欢迎批评指正! |