abby99 wrote:
进来我公司 校对人与 部分译员 对这个问题有些争论:(中--英)
the invention disclsoes a ..device, which comprises an upper opening equipment arranged at top, a lower opening equipment arranged at bottom, a left opening equipment arranged at left side, and a right opening equipment arranged at right side.
disclsoes a ..device, which comprises 这个句子 这么用是否正确?
有人说which 必须指代与其相邻的先行词 所以必须去掉逗号
有人说 为了避免句子过于冗长 和 头轻脚重, 可以 这样的用非限制性定语从句。。
那种意见好啊??
谢谢
which用在这里,虽然是非限制性定语从句,但是却好毫无歧义。。。完全没改的必要。。。在专利文献中,用非限制性定语从句对名词/整句进行修饰的多的是,难道用非限制性的时候就无限定作用了?
先行词去逗号的情况应该是that。。。that只能引导限制性定语从句。。。 |