The high pass filter acts as a dc offset correction loop which eliminates the serial effect of many amplifier sections on dc offsets arising within components while maintaining a sufficiently low cutoff frequency to avoid adversely impacting information integrity at higher frequencies。

Each one of the low pass filters 24 is adapted to have the cutoff frequency thereof switch from an initial high cutoff frequency when the receiver 10 is turned on (during an initial phase of operation as when the amplifiers 22 are turned on or when there is a large step change in the gain of such amplifiers 22) to a subsequent lower, normal operating cutoff frequency a predetermined time after an initial time period, in response to a control signal produced on line 26 in response to a pulse generator 28。

能力有限,这两个句子太长,希望高手能帮我分解下,就是帮我在里面打上几个标点符号,要不句子太长,以我的能力翻不出来啊。谢谢拉!
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
fetcher  中级会员 | 2007-7-16 22:40:39

Re:『求助』英文翻译,帮忙分解下长句。

试着译一下第一句,肯定不够好,仅供参考(术语的翻译是随便写的,不要参考)。
高通滤波器作为直流偏移改正环,用于在保持一个足够低的阻断频率以避免在较高频率时损害信息完整性的同时,消除多个放大部分对产生于设备内的直流偏移的连续作用。
广告位说明
人在江湖漂  专利工程师/助理 | 2007-7-16 23:05:29

Re:『求助』英文翻译,帮忙分解下长句。

谢谢楼上的,我不是从事翻译的,这是对比文件中的一个句子,意思通过google以及相关软件我也能懂。

只是觉得应该请教下大家,这么长的句子怎么来断开,因为它太长了。不知道这种断句的方法有没有。

谢谢了!
fetcher  中级会员 | 2007-7-16 23:25:32

Re:『求助』英文翻译,帮忙分解下长句。

第二句也试一下吧:
为响应由响应脉冲发生器28而产生的控制信号,调试各低通滤波器,使其在初始时间段之后的预设时间,将自身的截至频率从打开接收器10时(在打开放大器22或放大器22的增益大幅变化的初始运行阶段内)的初始高截至频率切换为后来较低的,正常运行的截至频率。
fetcher  中级会员 | 2007-7-16 23:39:45

Re:『求助』英文翻译,帮忙分解下长句。

不知道老兄的英语是什么样的底子,我也不是做翻译的,所以也没有什么好的经验,主要还是靠高中学的语法知识以及句子的内容来划分结构的。
对第一句做个分析:
The high pass filter acts as a dc offset correction loop which eliminates the serial effect of many amplifier sections on dc offsets arising within components while maintaining a sufficiently low cutoff frequency to avoid adversely impacting information integrity at higher frequencies。
”The high pass filter“是主语,“acts as ”是谓语,“a dc offset correction loop ”是宾语,\"which\"紧接在“loop”后面引导一个定语从句,从习惯和意思上看,都应该是限制“loop”的,感觉这些都不是难点,难点在这个定语从句里面的内容。
该定语从句中“ arising within components while maintaining a sufficiently low cutoff frequency ”这个部分应该是难点,我认为arising应该是分词作定语,限定前面的“offset”,从意思上面讲得通;
最后需要分析的是\"while maintaining a low cutoff frequency\"是和arising并列的关系,还是和“eliminates the serial effect ”并列的,我的分析是后者。
以上即是我对这句话的分析,可能存在不少问题,请楼主以及高手指正。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部