[翻译] across?怎么翻译?

2007-1-13 01:24
1230125
hamlet  注册会员 | 2007-1-24 22:57:24

Re:across?怎么翻译?

这是原话的纪录吧,多少会有些语法错误的,就算是对法官判决的引用,也会发现有很多口语化的的方需要纠正。根据我的理解,“修订”一下,不知道是否妥当:
So if [ it is only the time that ] makes any sense to use
feedback to control power to a lamp [ ] after it\'s lit[and then]
after this threshold is reached, what did you give up,
if anything, by adding the \"only if\" language to the
claims?
广告位说明
colinmentor  高级会员 | 2007-1-24 23:12:35

Re:across?怎么翻译?

.
谢谢hamlet ,太强鸟!

是英译汉;整段话就这句有些不明了;

请问翻译成汉语是麻玩意儿?

.
广告位说明
hamlet  注册会员 | 2007-1-24 23:27:20

Re:across?怎么翻译?

是不是这样的意思啊,大致上:灯管点亮—到达阈值—通过反馈控制电量,这个过程中,如果仅仅时间(或时序?)是关键因素(有意义)的话,那么添加一个“仅当”用语到权利要求中去,究竟放弃了什么呢—如果有的话?
colinmentor  高级会员 | 2007-1-24 23:55:53

Re:across?怎么翻译?

.
语言总是言不及义,抓狂!

意思是这样:在灯管被点亮后,并且通过灯管的电流值到达一个阈值后;反馈信号工作,控制流经灯管的电流(小于阈值);在此之前的时间段内,反馈是不发生作用的;

权利要求书使用了一个"仅仅假如"的句子来说明这种情况

这本来是一个对所有技术方案的普通描述,结果有人以为这个句子放弃了一部分权利要求,所以才有这个问话;

但是按照字面翻译,实在是表述的莫名其妙;

再次感谢.

hamlet  注册会员 | 2007-1-25 00:33:44

Re:across?怎么翻译?

赫赫,不过联系上下文和当时的环境,原文中表达的意思其实已经很清楚了。不知道楼主为什么翻译这些东西啊
colinmentor  高级会员 | 2007-1-25 01:50:36

Re:across?怎么翻译?

hamlet wrote:
赫赫,不过联系上下文和当时的环境,原文中表达的意思其实已经很清楚了。不知道楼主为什么翻译这些东西啊

协助其他同事,练练手,谢谢帮助.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部