[翻译] across?怎么翻译?

2007-1-13 01:24
1230025
nigerose  高级会员 | 2007-1-19 17:15:35

Re:across?怎么翻译?

\"and as a result the DC voltage coming in is connected across the primary in o pposite pluralities for that period of overlapping turn on when both of the transistors are turned on,
结果是,在因两个晶体管均开启而产生的重叠导通期间内,输入的直流电压接入[位于相对的(开关)组的]一次侧。(或输入的直流电源通过[位于相对的(开关)组的]一次侧被接入。)\"

应为connected across(时间长达)两个晶体管均开启的重叠导通时间。
that、of overlapping turn on 、when both of the transistors are turned on同时修饰period。for 就是for one hour中的for的意思。
广告位说明
hamlet  注册会员 | 2007-1-19 18:10:43

Re:across?怎么翻译?

nigerose老师的分析正确,从字面上讲。我当时认为加一个动词‘产生‘,在不影响原意的情况下,使句子更加顺溜。 顺便说一下啊,呵呵,在翻译的过程中,我对词性的“转化”或者不同语言之间的“投射”时常找不到合适的处理方式,因此显得不伦不类,而同时,又不愿意过分采用“直译“而忽略目标语言的遣词习惯。这实在是一个值得包括nigerose老师在内的热心人多多讨论的问题。
“A first plurality of switches”  我翻译成    一第一开关组(原文意思应该是这些开关的功能一致,故归为一类吧);plurality 翻译成  多个、组等带点集合意味的词。
广告位说明
colinmentor  高级会员 | 2007-1-19 18:16:48

Re:across?怎么翻译?

nigerose wrote:
输入的直流电压接入[位于相对的(开关)组的]一次侧。

应该是这样翻译,
另外我想这是一个不准确的表述,原文是法庭辩论时候的纪录,里面有一些口语化的东西,所以原文不是完全准确,才造成困扰。
说的应该是,一个变压器,在一次侧加一个输入电压;
如果按照across字面意思翻译就和实际的技术没有关联了;
谢谢
colinmentor  高级会员 | 2007-1-19 18:22:49

Re:across?怎么翻译?

.
谢谢所有给予指点的伙计;

诚挚的谢意;

.
nigerose  高级会员 | 2007-1-19 18:30:39

Re:across?怎么翻译?

hamlet : 不要叫我老师,我只是一名普通翻译。关于翻译处理方式的问题,我觉得从论坛上反映出的翻译问题来看,大多数是对原文语法、词语存在严重的理解错误才导致的翻译错误,因此,首先还是要正确理解原文。如能正确理解原文,即使是直译,不太符合中文习惯,还不至于大错,对于专利文件来说基本可以接受了,但翻译错误,对于专利文件来说就是万万不能接受的。
colinmentor  高级会员 | 2007-1-19 20:55:49

Re:across?怎么翻译?

Now, initially the flourescent tube is
  not lit.  There\'s no power control going on.  But once
  it gets these high voltages, the lamp is what is called
  struck.  That\'s when the arcing occurs between the ends
  of the lamp, and the gas inside becomes charged, and you
  basically have lightening inside this glass tube.
------------------------------------------------------------------------
开始时,荧光灯管没有点亮,系统也没有电量控制,当给荧光灯管加上高的电压,就是所说的电击打,当在灯管两端之间形成电弧时,灯管中的气体被充电,玻璃管内基本上就得到了光亮。
-----------------------------------------------------------------------

这句话,如果这样理解对否?
请问其中 “struck”的意思是什么?翻译成“电击打”是否正确?

.
芒果过敏者  新手上路 | 2007-1-19 22:53:18

Re:across?怎么翻译?

呵呵,我曾经问过工程师,这个stuck是电的激发,“But once it gets these high voltages, the lamp is what is called struck.”其实就是对struck的翻译了,荧光灯启动时需要一个高于正常工作电压的激发,使得其导通,然后电压再恢复到正常工作电压(我不是学电学的,不知道这样说是否正确),这个struck就是形容那一刹那的激发。
还有上面的connect across,我的第一感觉是,是不是可以翻成“跨接”,不过具体还要看上下文和附图说明。
colinmentor  高级会员 | 2007-1-19 23:14:05

Re:across?怎么翻译?

芒果过敏者 wrote:这个struck就是形容那一刹那的激发。
还有上面的connect across,我的第一感觉是,是不是可以翻成“跨接”

“激发” 确是比较确切;

但这个“跨接”怎么理解? 应该是越过中间的器件连接到目标物上;我的理解是一个不恰当的原句。

或许是这样理解:电压是加载在电器元件的两端,所以说Across,只是强调,并不是“越过“,而是被加载在“元件的两端“
---------------------------------------------------------
还有一句关于这个Across.

they apply the DC voltage across the primary transistor  with the opposite plurality.

这一句中对于 “ plurality“不甚了了,望指教。

.
colinmentor  高级会员 | 2007-1-24 21:56:56

Re:across?怎么翻译?

So if the only time it makes any sense to use
  feedback to control power to a lamp is after it\'s lit,
  after this threshold is reached, what did you give up,
  if anything, by adding the \"only if\" language to the
  claims?
如果时间仅仅是在灯管被点亮后,使用反馈来控制输送给灯管的电量才有意义,在到达这个阈值后,你放弃一些权利要求,如果有任何要放弃的,是通过在权利要求书中,加入这个”仅仅假如” 表述吗?
--------------------------------------------------

看看我的翻译对吗?请及时指教;谢谢
colinmentor  高级会员 | 2007-1-24 22:05:42

Re:across?怎么翻译?

或者说:
.
如果时间仅仅是在灯管被点亮后, 在到达这个阈值后,使用反馈来控制输送给灯管的电量

才有意义, 通过加入这个”仅仅假如” 表述,你放弃什么?

但是  \"if any\"就给丢弃了.

恳请指教.

.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部