abby99 wrote:
我总是碰到与这个类似的句子 就觉得心里有疙瘩,请大家帮我看看 怎么译比较合适?
我先在这里谢过 各位了!!
所有装置的一端都固定在一起 。
我 看 到 过 的 译文 有以下几种 但是总觉得都不是很满意:
One ends of all the devices are fixed together.
The ends of all the devices are fixed together.
One end of each device is fixed together.
All devices are fixed together at one end. (这个是晚上做梦的时候想到的)
看一下某翻译公司内部资料中总结的一句话,也许会有所帮助,即
原文:A和B 的一端分别装有C
译为:one end of A nad B is provided with a C
abby99 wrote:
我总是碰到与这个类似的句子 就觉得心里有疙瘩,请大家帮我看看 怎么译比较合适?
我先在这里谢过 各位了!!
所有装置的一端都固定在一起 。
我 看 到 过 的 译文 有以下几种 但是总觉得都不是很满意:
One ends of all the devices are fixed together.
The ends of all the devices are fixed together.
One end of each device is fixed together.
All devices are fixed together at one end. (这个是晚上做梦的时候想到的)
看一下某翻译公司内部资料中总结的一句话,也许会有所帮助,即
原文:A和B 的一端分别装有C
译为:one end of A nad B is provided with a C
原文:A和B 的一端分别装有C
译为:one end of A nad B is provided with a C
这个句子我常见,只是我觉得 这个句子与 “上例”还是有很大区别的,个人觉得这个比较容易做:one end of A and one end of B are respectively provided with a C . 我就是在返回件里给他们这样改的还没出过什么问题。
或这句也比较容易:所有元件的一端与B连接- one end of each component is connected with B.
可是要说:所有元件的一端都固定在一起 , 多了“一起”我就犯愁, 所以我还是比较 喜欢我自己那句: all components are fixed tother at one end. 希望高手能给我个 完美点的。。。