[翻译] 求教句翻译。。 生物的

2008-8-27 23:10
824334
nigerose  高级会员 | 2008-9-3 02:26:46

Re:求教句翻译。。 生物的

dnatar001 wrote:
等您做了专利翻译行业的老大,就好了,那样我们这些文字工人都能够按照汉语日常习惯行文了,呵呵。

专利翻译行业需要一场革命。

第一,在国家层面上设立科技英语翻译资格证书,获得证书方可从事科技翻译,包括专利翻译。(已有的翻译资格证书不太适合理工科学生,所以建议国家单独设立科技英语翻译资格证书)

第二,在国家层面上制定专利翻译行业标准。
广告位说明
dnatar001  中级会员 | 2008-9-3 04:10:36

Re:求教句翻译。。 生物的

nigerose wrote:
专利翻译行业需要一场革命。

第一,在国家层面上设立科技英语翻译资格证书,获得证书方可从事科技翻译,包括专利翻译。(已有的翻译资格证书不太适合理工科学生,所以建议国家单独设立科技英语翻译资格证书)

第二,在国家层面上制定专利翻译行业标准。
老大,等国家制定出来标准,不又让一批人借助考试发财?专利翻译技能难以通过单纯的考试而训练出来,比如生物类专利,有些时候你没有做过某个实验,翻译涉及这个实验的内容时候简直就是翻译天书。专利翻译的专业背景很强。我相信实践出真知,弄一堆并不管用的证书考试对于这个行业而言并没有什么实质性益处,就是又让一批官僚们多了一条发财的道路而已,反正他们并不从事实际的专利翻译实践。
中国不缺考试制度,而是干实事的精神不够。要不,也不会弄出一堆垃圾专利了。
广告位说明
dnatar001  中级会员 | 2008-9-3 04:15:35

Re:求教句翻译。。 生物的

再者,比如法律规定只有专代证书者方可从事专利代理工作,可实际操作中是这样吗?事务所合伙人只关心利润,如何生存下去,如何做到利润最大化就是合伙人们的最高目标,在这个原则下,一切都可以商量的,要不,也不会有挂证市场了,要不也不会有专利写手的市场了。专代证书与代理水平似乎也不是必然划等号的吧。
nigerose  高级会员 | 2008-9-3 16:12:14

Re:求教句翻译。。 生物的

翻译证书管翻译人员、校对人员

行业标准管老板。

无规矩不成方圆。
phil0909  注册会员 | 2008-9-3 16:53:15

Re:求教句翻译。。 生物的

dnatar001 wrote:
并且,在这里并非表示强调、递进的逻辑关系,其实这只是英语的行文习惯,共有一个主语,目的是为保证文体简洁。因此,这里翻译成“并且”,表示逻辑上的并列关系,从本质上好像没有体现逻辑递进关系和强调关系吧?
“and”的确有多重翻译,不过很多情况下是强调并列的逻辑关系。
专利翻译应当遵照源语的逻辑习惯,而不总强调目的语的语法习惯。反正我是这么理解。

我用的是“并且”,不是“而且 ”。
并且也一样,因为这里不是并列关系,“and”没有语意,它的存在完全是因为语法上的需要。诚然,从这句上看,译成“并且”也不会引起什么太严重的问题,但从技术上讲,这样译显然是错误的。我想说的是,可以被代理人接受并不意味着就是完美的译文,甚至不意味着就是正确的译文。事实上,目前的市场上专利翻译的要求算比较低了。比如,作为外翻,如果译成你这样我也就可以接受了,大概也不会再费时间去给他反馈。也就是说,如果是仅仅当成个赚钱的事,这样的程度已经没问题了。但是如果从翻译本身的正误来讲,那还是有可商榷之处的,比如这个“并且”。再比如这个“据信”,“据说”是根据别人的说法,“据传言”是根据别人的传言,“据报道”是根据别人的报道,那“据信”应该怎么解释呢?要解释成根据别人的信息大概还勉强可以说通,但那就不是文中的意思了。再比如这个“浸泡”,事实上你也知道了说的是细胞因子一类的东西,这东西怎么能用来“浸泡”呢?原文是用这个词来形容一种环境状态,跟实际意义上的浸泡不沾边。直译绝对不能理解成形式上的直译,一个翻译的人也不应该仅仅把自己当成翻译软件。如果中文中出现了“白云苍狗”,难道译成英文就真的要译成“white cloud black dog”么?
dnatar001  中级会员 | 2008-9-3 21:53:01

Re:求教句翻译。。 生物的

phil0909 wrote:
并且也一样,因为这里不是并列关系,“and”没有语意,它的存在完全是因为语法上的需要。诚然,从这句上看,译成“并且”也不会引起什么太严重的问题,但从技术上讲,这样译显然是错误的。我想说的是,可以被代理人接受并不意味着就是完美的译文,甚至不意味着就是正确的译文。事实上,目前的市场上专利翻译的要求算比较低了。比如,作为外翻,如果译成你这样我也就可以接受了,大概也不会再费时间去给他反馈。也就是说,如果是仅仅当成个赚钱的事,这样的程度已经没问题了。但是如果从翻译本身的正误来讲,那还是有可商榷之处的,比如这个“并且”。再比如这个“据信”,“据说”是根据别人的说法,“据传言”是根据别人的传言,“据报道”是根据别人的报道,那“据信”应该怎么解释呢?要解释成根据别人的信息大概还勉强可以说通,但那就不是文中的意思了。再比如这个“浸泡”,事实上你也知道了说的是细胞因子一类的东西,这东西怎么能用来“浸泡”呢?原文是用这个词来形容一种环境状态,跟实际意义上的浸泡不沾边。直译绝对不能理解成形式上的直译,一个翻译的人也不应该仅仅把自己当成翻译软件。如果中文中出现了“白云苍狗”,难道译成英文就真的要译成“white cloud black dog”么?

世界上没有放之四海皆准的翻译真理,您一定要用文学翻译的原则套科技翻译,那只能说明一个道理:真理和谬误有时候就相差一步之遥。所以您最后例举的示例放在这里实在不妥当,您应该在与文学翻译们讨论译文时引用。
不过,这里讨论的是以自然科学为对象的翻译,而且是专利翻译,不是文学翻译。文学翻译,基本上属于译者的再创作,与科技翻译基本上不搭界。

第一次见到如此抠字眼的同行,呵呵,如果都按照您这个态度,大概国内的全部专利翻译都会被判定为不合格。语言的歧义性和模糊性是绝对的,另外,任何翻译不可避免地带来原有语意和语境的损失,如果一定要不走样,那么最好别翻译,就看原文。如果您一定喜欢用“人们相信”或“某某相信”,这自然是您的爱好,呵呵,别人无法干涉。

偶的翻译就是就字论字,人家写成什么样,就翻译成什么样,他的错误也照样翻译。这里的介质显然是在某种液态环境中,这显然是众所周知的事情,可您偏偏提出来这个问题,就只能说明你的确精益求精啊,可以将原文没有的字也体现在译文中。如果都按照这样的原则翻译,估计一千字原文,可以翻译出二千字译文,因为要添加不少原文省略的本领域众所周知的背景知识,莫非这样的译文就算完美无缺了?!

在这里,把“and”翻译出来,并没有语言逻辑上的本质错误,在中文里,和有时候也是个语法符号,并没有强制规定“和”代表什么逻辑关系。如果语言都是这么死板,估计就是数学公式了。截至目前,实不知我的译文错在哪里。
dnatar001  中级会员 | 2008-9-3 21:55:13

Re:求教句翻译。。 生物的

形式和内容难道真的可以绝对分开吗?
dnatar001  中级会员 | 2008-9-3 22:01:24

Re:求教句翻译。。 生物的

nigerose wrote:
翻译证书管翻译人员、校对人员

行业标准管老板。

无规矩不成方圆。

规矩管用吗?行业标准真的管住合伙人了吗?老大,我们这些文字民工可是以翻译专利谋生的,绝大部分人还没有高尚到把每一片稿件作为自己最后一件作品的地步。完美译文,听上去很美,可是有合伙人愿意出高价购买这样译文?译文完美了,没饭吃可没人管。
中国的证书制度实在不少,单单英语就有N多证书,四六级考试就不说了,其它的考试更是多如牛毛,可是真正对个人能力素质提高的考试又有多少?
为考过而考试,为考证而考试,至于实际能力?嗯,等等吧。看看新东方考试培训班为何这么火,就明白了。
nigerose  高级会员 | 2008-9-3 22:22:22

Re:求教句翻译。。 生物的

“截至目前,实不知我的译文错在哪里”

翻译同行给你指出错误,你还执迷不悟。
我感觉你被你的校对人员误导了,而且是误导不浅啊。
看来考试和标准都很有必要建立。
dnatar001  中级会员 | 2008-9-3 23:18:11

Re:求教句翻译。。 生物的

每个人都有表达自己立场的权利,不过,并非每个人意见就是真理,需要奉为圭臬,呵呵~_~!
同行只是说明并论证了他的观点,我也是说明并论证自己的观点,如此而已。意见仅供参考,呵呵。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

asdluan

积分: 6 帖子: 6 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部