[翻译] 求教句翻译。。 生物的

2008-8-27 23:10
824234
It is believed that cells applied to the wound surface are \"smart\" and will bathe the wound bed with balanced cocktails of such mediators appropriate for the particular physiology of the wound environment that is sensed.

问了我们所一圈人,没人给出准确的。。。

多谢。。。
分享到 :
0 人收藏

34 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2008-8-27 23:45:53

Re:求教句翻译。。 生物的

什么所? 不够smart啊。

可以这样理解吧

It is believed that cells applied to the wound surface are \"clever\", so they will fill
the wound bed with balanced mixtures of such mediators appropriate for the
particular physiology of the wound environment that is sensed.
广告位说明
asdluan  新手上路 | 2008-8-28 19:16:51

Re:求教句翻译。。 生物的

人们认为应用在创面的细胞具有“智能”并且可与介质的平衡混合物一同清洗创面,所述介质适合于伤口环境中探测到的特异生理性质。

感觉翻译的都不好。
请教“nigerose ”,可以这样翻译吗?
nigerose  高级会员 | 2008-8-28 19:46:22

Re:求教句翻译。。 生物的

It is believed that cells applied to the wound surface are \"smart\" and will bathe the wound bed with balanced cocktails of such mediators appropriate for the particular physiology of the wound environment that is sensed.

原文应该是说这样的意思:应用到创面上的细胞是“聪明的”,它会感觉到伤口环境的具体生理状态,从而释放出适合该生理状态的、比例均衡的混合介体(因子),充满创面,使伤口得到治疗。

翻译就自己做吧。按照所谓的“直译”原则。
dnatar001  中级会员 | 2008-9-1 16:00:07

Re:求教句翻译。。 生物的

It is believed that cells applied to the wound surface are \"smart\" and will bathe the wound bed with balanced cocktails of such mediators appropriate for the particular physiology of the wound environment that is sensed.

参考译文:
据信施加至创伤表面的细胞是“机敏”的,并且会用适于所感知创伤环境的特定生理学的此类介质的平衡混合物浸泡创面。

“appropriate for the particular physiology of the wound environment that is sensed”应该是修饰“mediator”,而这个““mediator”的具体含义要看上下文决定,估计是细胞因子、生长因子或基质蛋白或其它基质成分之类的东东。一般我将“It is believed that ”翻译成“据信”,反正没听到说错误的反馈。“applied”在这里最好翻译成“施加”,表示一个动作,“应用”有些抽象。\"bathe\"在此文中翻译为“浸泡”可能更适合。

欢迎扔砖头啊!
dnatar001  中级会员 | 2008-9-1 16:06:45

Re:求教句翻译。。 生物的

asdluan wrote:
人们认为应用在创面的细胞具有“智能”并且可与介质的平衡混合物一同清洗创面,所述介质适合于伤口环境中探测到的特异生理性质。

感觉翻译的都不好。
请教“nigerose ”,可以这样翻译吗?

你这么翻译,至少违背了专利翻译忠于原文的要求,呵呵,physiology就是生理学,particular这里翻译成特殊,特定较好。bathe ……with……,用……浸泡/清洗……,生物领域里经常出现,类似的词组还有 fill ……with……。
dnatar001  中级会员 | 2008-9-1 16:15:21

Re:求教句翻译。。 生物的

这里的“sensed”显然是细胞\"sense\",因为前面说细胞是“smart”,这明显是个拟人用法,因此,后面就用了相应的拟人手法“is sensed (by the cell) ”.
calpain  注册会员 | 2008-9-1 17:43:24

Re:求教句翻译。。 生物的

physiology在字典里是生理学,但在这里并不是这样的一个抽象概念,而是指生理环境、生理状态或生理条件等
nigerose  高级会员 | 2008-9-1 17:53:08

Re:求教句翻译。。 生物的

金属词霸-

physiology

The biological study of the functions of living organisms and their parts.
生理学对有生命的有机体及其组成部分的功能进行的生物学研究
All the functions of a living organism or any of its parts.
生理,生理机能对有生命的生物或任一组成部分的所有功能

又比如
chemistry
The science of the composition, structure, properties, and reactions of matter, especially of atomic and molecular systems.
化学研究尤其是原子和分子系统物质的组成、结构、属性及反应的科学
The composition, structure, properties, and reactions of a substance.
化学性质物质的组成、结构、属性及反应
The elements of a complex entity and their dynamic interrelation:
相互作用一个复杂实体的组成部分以及它们之间不断变化的相互关系:
揘ow that they had a leader, a restless chemistry possessed the group?John Updike)
“现在他们有了领袖,团体中充满了一种不安的因素”(约翰·厄普代克)
Mutual attraction or sympathy; rapport:
融洽相互吸引或意气相投;融洽关系:

很多习以为常的单词,其实有很多我们不熟知的意思。
nigerose  高级会员 | 2008-9-1 19:27:03

Re:求教句翻译。。 生物的

dnatar001 wrote:
It is believed that cells applied to the wound surface are \"smart\" and will bathe the wound bed with balanced cocktails of such mediators appropriate for the particular physiology of the wound environment that is sensed.

参考译文:
据信施加至创伤表面的细胞是“机敏”的,并且会用适于所感知创伤环境的特定生理学的此类介质的平衡混合物浸泡创面。

“appropriate for the particular physiology of the wound environment that is sensed”应该是修饰“mediator”,而这个““mediator”的具体含义要看上下文决定,估计是细胞因子、生长因子或基质蛋白或其它基质成分之类的东东。一般我将“It is believed that ”翻译成“据信”,反正没听到说错误的反馈。“applied”在这里最好翻译成“施加”,表示一个动作,“应用”有些抽象。\"bathe\"在此文中翻译为“浸泡”可能更适合。
欢迎扔砖头啊!

搞专利的人整天把“保护范围”挂在嘴边,用“施加”和“浸泡”这样的字眼就不怕保护范围缩小吗?^_^

另外,and翻译成\"并且“是不恰当的。
在类似于filled with的结构中,把with翻译成”用“有时并不适合中文表达习惯。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

asdluan

新手上路

积分: 6 帖子: 6 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部