[翻译] 求教句翻译。。 生物的

2008-8-27 23:10
824134
dnatar001  中级会员 | 2008-9-1 20:34:49

Re:求教句翻译。。 生物的

这样翻译应该不会缩小保护范围,除非针对如何使用细胞的方法申请专利。没有上下文,这样翻译自然也没有什么大问题。所谓保护范围,也得看针对什么的保护范围,否则任何一个词都用最上位的概念描述,岂不是所有的专利都要相互交叉了?
“并且”,这这里究竟如何不恰当,楼上没有给出解释。
专利翻译如果彻底符合中文表述习惯,那么估计翻译专利的人肯定要倒霉了:)
广告位说明
dnatar001  中级会员 | 2008-9-1 20:37:44

Re:求教句翻译。。 生物的

任何一个词汇只有在某个领域内才有相对确定的含义,而采用本领域众所周知的含义应该问题不大。
广告位说明
calpain  注册会员 | 2008-9-1 21:58:37

Re:求教句翻译。。 生物的

请教下nigerose
这里的and是表示因为的含义吗

从递进关系上看有些像
nigerose  高级会员 | 2008-9-1 21:59:50

Re:求教句翻译。。 生物的

这个句子跟该专利的保护范围绝对无关,所以用什么词都影响不大。我只是开开玩笑而已(见:^_^)

”并且“那真是不对了。这里的”and“后面的内容是对”smart“的详细说明,说明细胞如何“smart”,翻译成“并且“显然不对。
nigerose  高级会员 | 2008-9-1 22:10:49

Re:求教句翻译。。 生物的

calpain wrote:
请教下nigerose
这里的and是表示因为的含义吗

从递进关系上看有些像

我认为and 在这里不用翻译出来。可以翻译成”...细胞是聪明的,它们会...\"
calpain  注册会员 | 2008-9-2 05:47:48

Re:求教句翻译。。 生物的

nigerose wrote:
我认为and 在这里不用翻译出来。可以翻译成”...细胞是聪明的,它们会...\"
有道理,多谢了
nigerose  高级会员 | 2008-9-2 16:39:56

Re:求教句翻译。。 生物的

dnatar001 wrote:
呵呵,直译,专利直译的最高原则啊!

我其实是反对所谓直译的。
专利翻译界的所谓直译,害人不浅啊。害国外申请人,害国内翻译人。
phil0909  注册会员 | 2008-9-2 22:19:20

Re:求教句翻译。。 生物的

dnatar001 wrote:
呵呵,直译,专利直译的最高原则啊!

直译是指意义上的“直”,而不是形式上的“直”,“and”用在两个句子中间作为连词时可以表达很多种逻辑含义,翻译时可以对译成汉语的很多词,比如“而且”、“和”、“以及”甚至是“而”都是有可能的,如果见一个“and”就译一个而且,这恰恰不是尊重原文的直译。像这句里面,前后句其实没有很强的逻辑关系,后面只是把前面的这个比喻继续说明下去而已,如果用了“而且”则变成是在说两件事了,这里不译是恰当的。
dnatar001  中级会员 | 2008-9-3 01:48:39

Re:求教句翻译。。 生物的

phil0909 wrote:
直译是指意义上的“直”,而不是形式上的“直”,“and”用在两个句子中间作为连词时可以表达很多种逻辑含义,翻译时可以对译成汉语的很多词,比如“而且”、“和”、“以及”甚至是“而”都是有可能的,如果见一个“and”就译一个而且,这恰恰不是尊重原文的直译。像这句里面,前后句其实没有很强的逻辑关系,后面只是把前面的这个比喻继续说明下去而已,如果用了“而且”则变成是在说两件事了,这里不译是恰当的。

并且,在这里并非表示强调、递进的逻辑关系,其实这只是英语的行文习惯,共有一个主语,目的是为保证文体简洁。因此,这里翻译成“并且”,表示逻辑上的并列关系,从本质上好像没有体现逻辑递进关系和强调关系吧?
“and”的确有多重翻译,不过很多情况下是强调并列的逻辑关系。
专利翻译应当遵照源语的逻辑习惯,而不总强调目的语的语法习惯。反正我是这么理解。

我用的是“并且”,不是“而且 ”。
dnatar001  中级会员 | 2008-9-3 01:52:49

Re:求教句翻译。。 生物的

nigerose wrote:
我其实是反对所谓直译的。
专利翻译界的所谓直译,害人不浅啊。害国外申请人,害国内翻译人。
等您做了专利翻译行业的老大,就好了,那样我们这些文字工人都能够按照汉语日常习惯行文了,呵呵。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

asdluan

积分: 6 帖子: 6 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部