calpain wrote: 请教下nigerose 这里的and是表示因为的含义吗 从递进关系上看有些像
nigerose wrote: 我认为and 在这里不用翻译出来。可以翻译成”...细胞是聪明的,它们会...\"
dnatar001 wrote: 呵呵,直译,专利直译的最高原则啊!
phil0909 wrote: 直译是指意义上的“直”,而不是形式上的“直”,“and”用在两个句子中间作为连词时可以表达很多种逻辑含义,翻译时可以对译成汉语的很多词,比如“而且”、“和”、“以及”甚至是“而”都是有可能的,如果见一个“and”就译一个而且,这恰恰不是尊重原文的直译。像这句里面,前后句其实没有很强的逻辑关系,后面只是把前面的这个比喻继续说明下去而已,如果用了“而且”则变成是在说两件事了,这里不译是恰当的。
nigerose wrote: 我其实是反对所谓直译的。 专利翻译界的所谓直译,害人不浅啊。害国外申请人,害国内翻译人。
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
注册并登陆,便可获得
发帖数达到100便可获得此勋章!
asdluan
|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权
Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.