[翻译] 大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

2008-2-18 22:33
589215
子建  注册会员 | 2008-2-26 21:21:05

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

这个译文太离谱了。
xiaoyur wrote:
如果有上下文的话说不定该意译为:虽然优选脂肪酸的乙酯形式,其它形式本在发明中未得到实施,但是他的重量百分比是基于所有游离脂肪酸或酯的形式的。
广告位说明
子建  注册会员 | 2008-2-26 21:28:56

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

dnatar001说的对,”脂肪酸“不应当放到第一个分句中,因为这样做很危险,一下子就把”游离酸或酯形式“所描述的对象限定为”脂肪酸“了。而实际上,”脂肪酸“有可能只是此处一种优选的酸而已。

当然,既然已经争论到这个程度,如何定夺句子的准确译法还需要楼主提供上下文,以便精确判断。
nigerose wrote:
楼上在 ”游离酸或酯形式“ 前丢失 ”脂肪酸“,这才忌讳。

原文看似有逻辑错误,no不应存在。
广告位说明
子建  注册会员 | 2008-2-26 21:37:01

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

没有逻辑错误。

此处句子主干可以简单理解为“脂肪酸乙酯是游离酸或酯”。连接词“是”之后有两个宾语,\'游离酸\'或\'酯\',只要满足其中一个即可。脂肪酸乙酯当然可以看作是一种酯,所以这种说法没有任何问题。至于脂肪酸乙酯属不属于游离酸根本无关紧要,因为这里的连接词是“或”而不是“和”。
nigerose wrote:
你没有理解原文的语法。另外“脂肪酸的乙酯可以认为是一种优选的“游离酸或酯””,不是有逻辑错误吗?乙酯怎么还会是游离酸?
nigerose  高级会员 | 2008-2-26 23:23:45

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

既然大家这么热心讨论,我就再深入参与一下。

经检索,含有“The percentage by weight may be based on the free acid or ester forms, although it is preferably based on the ethyl ester form of the omega-3 fatty acids even if other forms are utilized in accordance with the present invention. ”这个句子的专利大概有以下:

1.United States Patent 20070196465   Treatment with dihydropyridine calcium channel blockers and omega-3 fatty acids and a combination product thereof

2.United States Patent 20070191467   STATIN AND OMEGA-3 FATTY ACIDS FOR LIPID THERAPY

3.WO/2007/081773  TREATMENT OF FATTY LIVER
4.WO/2007/016256 TREATMENT WITH DIHYDROPYRIDINE CALCIUM CHANNEL BLOCKERS AND OMEGA-3 FATTY ACIDS AND A COMBINATION

5.WO/2007/098020  METHODS OF IDENTIFYING AND TREATING PATIENTS LIKELY TO BENEFIT FROM OMEGA-3 FATTY ACID THERAPY FOR DEMENTIA, VASCULAR DEMENTIA, PARKINSON\'S DEMENTIA, ALZHEIMER\'S DISEASE, AND/OR MILD COGNITIVE IMPAIRMENT

含有句子“The percentage by weight may be based on the free acid or ester forms, although it is preferably based on the ethyl ester form of the omega-3 fatty acids even if no other forms are utilized in accordance with the present invention.”(注意,多了“no”一词)这个句子的专利只有:
WO/2007/011886   USPTO Application #: 20070036862   
6.Treatment with azetidinone-based cholesterol absorption inhibitors and omega-3 fatty acids and a combination product thereof

这些专利中除了第3个外,标题都有omega-3 fatty acids,第3个专利查其内容发现也是关于omega-3 fatty acids的。楼主的句子显然把“omega-3”隐去了。
所谓“  ”脂肪酸“有可能只是此处一种优选的酸而已。”  是过虑。

其实,在句子“The percentage by weight may be based on the free acid or ester forms, although it is preferably based on the ethyl ester form of the omega-3 fatty acids even if other forms are utilized in accordance with the present invention.”中,
“The percentage by weight may be based on the free acid or ester forms”后面省略了“of the omega-3 fatty acids ”,
或者说“of the omega-3 fatty acids ”同时修饰“free acid or ester forms”和“ethyl ester form ”,
而后面的“other forms”也是省略了“of the omega-3 fatty acids ”,
这就是我所谓的“原文的语法”。

显然,在翻译成中文时,要按照句子的意思,根据中文的语法逻辑,把“ω-3脂肪酸”放在前面。这个句子可以这样翻译:

“重量百分比可基于ω-3脂肪酸的游离酸形式或酯形式,不过优选基于ω-3脂肪酸的乙酯形式,尽管按照本发明采用了其它的形式。”

这个句子,首先是may表示肯定含义,然后是although表示转折含义,最后是even if表示让步含义。句子所要表达的中心意思是“优选基于ω-3脂肪酸的乙酯形式”。

六个专利中,只有第6个出现了“no”一词,看来是误用,因为它使得句子所表达的内容不符合逻辑。

我前面的回答是在没有看原文的情况下作出的,其实一看就知道“of the omega-3 fatty acids ”同时修饰“free acid or ester forms”和“ethyl ester form ”,专利翻译做多了,语感就有了,有时候过虑,反而会理解错了。
nigerose  高级会员 | 2008-2-28 19:23:37

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

楼主的句子故意漏掉“omega-3\", 还是给我找出来了。楼主的案子肯定是
WO/2007/011886,呵呵。
avey  新手上路 | 2008-3-21 23:37:44

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

依照本发明,即使没有其他形式可利用,重要百分比浓度仍可基于游离酸或酯形式,虽然基于脂肪酸的乙酯形式是优先的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部