既然大家这么热心讨论,我就再深入参与一下。
经检索,含有“The percentage by weight may be based on the free acid or ester forms, although it is preferably based on the ethyl ester form of the omega-3 fatty acids even if other forms are utilized in accordance with the present invention. ”这个句子的专利大概有以下:
1.United States Patent 20070196465 Treatment with dihydropyridine calcium channel blockers and omega-3 fatty acids and a combination product thereof
2.United States Patent 20070191467 STATIN AND OMEGA-3 FATTY ACIDS FOR LIPID THERAPY
3.WO/2007/081773 TREATMENT OF FATTY LIVER
4.WO/2007/016256 TREATMENT WITH DIHYDROPYRIDINE CALCIUM CHANNEL BLOCKERS AND OMEGA-3 FATTY ACIDS AND A COMBINATION
5.WO/2007/098020 METHODS OF IDENTIFYING AND TREATING PATIENTS LIKELY TO BENEFIT FROM OMEGA-3 FATTY ACID THERAPY FOR DEMENTIA, VASCULAR DEMENTIA, PARKINSON\'S DEMENTIA, ALZHEIMER\'S DISEASE, AND/OR MILD COGNITIVE IMPAIRMENT
含有句子“The percentage by weight may be based on the free acid or ester forms, although it is preferably based on the ethyl ester form of the omega-3 fatty acids even if no other forms are utilized in accordance with the present invention.”(注意,多了“no”一词)这个句子的专利只有:
WO/2007/011886 USPTO Application #: 20070036862
6.Treatment with azetidinone-based cholesterol absorption inhibitors and omega-3 fatty acids and a combination product thereof
这些专利中除了第3个外,标题都有omega-3 fatty acids,第3个专利查其内容发现也是关于omega-3 fatty acids的。楼主的句子显然把“omega-3”隐去了。
所谓“ ”脂肪酸“有可能只是此处一种优选的酸而已。” 是过虑。
其实,在句子“The percentage by weight may be based on the free acid or ester forms, although it is preferably based on the ethyl ester form of the omega-3 fatty acids even if other forms are utilized in accordance with the present invention.”中,
“The percentage by weight may be based on the free acid or ester forms”后面省略了“of the omega-3 fatty acids ”,
或者说“of the omega-3 fatty acids ”同时修饰“free acid or ester forms”和“ethyl ester form ”,
而后面的“other forms”也是省略了“of the omega-3 fatty acids ”,
这就是我所谓的“原文的语法”。
显然,在翻译成中文时,要按照句子的意思,根据中文的语法逻辑,把“ω-3脂肪酸”放在前面。这个句子可以这样翻译:
“重量百分比可基于ω-3脂肪酸的游离酸形式或酯形式,不过优选基于ω-3脂肪酸的乙酯形式,尽管按照本发明采用了其它的形式。”
这个句子,首先是may表示肯定含义,然后是although表示转折含义,最后是even if表示让步含义。句子所要表达的中心意思是“优选基于ω-3脂肪酸的乙酯形式”。
六个专利中,只有第6个出现了“no”一词,看来是误用,因为它使得句子所表达的内容不符合逻辑。
我前面的回答是在没有看原文的情况下作出的,其实一看就知道“of the omega-3 fatty acids ”同时修饰“free acid or ester forms”和“ethyl ester form ”,专利翻译做多了,语感就有了,有时候过虑,反而会理解错了。 |