[翻译] 大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

2008-2-18 22:33
589115
The percentage by weight may be based on the free acid or ester forms,although it is preferably based on the ethyl ester form of the fatty acids even if no other forms are utilized in accordance with the present invention.

这是我的翻译:重量百分比可以基于脂肪酸的游离酸或酯形式,虽然优选基于其乙酯形式,即使没有符合本发明的其它形式被利用。
分享到 :
0 人收藏

15 个回复

倒序浏览
aiyana  注册会员 | 2008-2-19 17:31:41

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

该重量百分比可以基于游离酸或酯的形式,尽管即使根据本发明不采用其它形式,其也优选基于脂肪酸的乙酯的形式。
广告位说明
dnatar001  中级会员 | 2008-2-19 18:37:27

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

The percentage by weight may be based on the free acid or ester forms,although it is preferably based on the ethyl ester form of the fatty acids even if no other forms are utilized in accordance with the present invention

重量百分比可以以游离酸或酯形式为基础,尽管优选以脂肪酸的乙酯形式为基础,即便其它形式根据本发明未得到使用。
一楼翻译中丢失“脂肪酸”,这是专利翻译的忌讳
nigerose  高级会员 | 2008-2-19 18:46:17

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

楼上在 ”游离酸或酯形式“ 前丢失 ”脂肪酸“,这才忌讳。

原文看似有逻辑错误,no不应存在。
aiyana  注册会员 | 2008-2-19 20:43:02

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

我个人认为,游离酸或酯形式之前不应加“脂肪酸”,因为脂肪酸的乙酯可以认为是一种优选的“游离酸或酯”。如有不妥,请指正。
nigerose  高级会员 | 2008-2-19 22:02:27

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

aiyana wrote:
我个人认为,游离酸或酯形式之前不应加“脂肪酸”,因为脂肪酸的乙酯可以认为是一种优选的“游离酸或酯”。如有不妥,请指正。

你没有理解原文的语法。另外“脂肪酸的乙酯可以认为是一种优选的“游离酸或酯””,不是有逻辑错误吗?乙酯怎么还会是游离酸?
dnatar001  中级会员 | 2008-2-19 22:04:09

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

专利翻译,而不是专利撰写。记住这一点就行。
xiaoyur  注册会员 | 2008-2-19 22:58:51

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

如果有上下文的话说不定该意译为:虽然优选脂肪酸的乙酯形式,其它形式本在发明中未得到实施,但是他的重量百分比是基于所有游离脂肪酸或酯的形式的。
dnatar001  中级会员 | 2008-2-20 12:37:59

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

“虽然优选脂肪酸的乙酯形式,其它形式本在发明中未得到实施,但是他的重量百分比是基于所有游离脂肪酸或酯的形式的。”
上述译文,似乎有悖于专利翻译的一个原则,即尽量直译。如果是写专利说明书,另当别论。
nigerose  高级会员 | 2008-2-20 17:10:20

Re:大家帮我看下这句话怎么翻译才通顺?

although翻译成“不过”比翻译成“尽管、虽然”好多了。
专利翻译的原则应该是尽量做到“信”,“信”和“直译”是两回事。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部