[翻译] 请教关于with的翻译

2011-9-22 19:27
390016
nigerose  高级会员 | 2011-9-28 06:27:17

Re:请教关于with的翻译

这句话的with完全正确,语法没有问题。
这里with的意思应该是:
Used as a function word to indicate accompanying detail or condition:
样子,状态用作功能词表示伴随的细节或状况:
just sat there with his mouth open.
只张着嘴坐在那儿

可供参考的译法:
“可形成为具有10-20nm的厚度” 、“可形成为10-20nm的厚度” 、“可以以10-20nm的厚度成形”。
广告位说明
adamsal  注册会员 | 2011-9-28 14:59:22

Re:请教关于with的翻译

同意楼上的说法。但是上述英文表达存在歧义,而且两种并存状态的关系并没有在该句中披露。这并不符合技术文献在交代技术特征时的表达习惯。
再者笔者拙见,这种并存状态时,with通常和分词、状态词或者物主代词相连以消除歧义。
拙见,以一点翻译经验为基础。
广告位说明
miya  注册会员 | 2011-9-28 17:05:24

Re:请教关于with的翻译

我想问,你们翻译校对的时候都是像语言学家庖丁解牛一样分析每一个句子每一个单词吗?
这样推敲的话,不知道各位翻译校对一篇专利要多长时间?
每种语言都一样,都有灵活的表达方式,中文有很多表达方式并不合乎我们的中文语言学家认为的正确方法,大家一样不会造成理解困难或歧义。英语也一样。
要是翻译造成中文理解不通畅,理解技术方案之前还要先拐个弯理解你中文表达的是什么意思,我认为就矫枉过正了。这是本人的理解,当然,如同有人所说,让时间检验一切。
adamsal  注册会员 | 2011-9-28 17:30:36

Re:请教关于with的翻译

楼上的老大,您这是典型的中国思维。万丈高楼需要很好的地基和各种各样的基础研究的支持。总是在大家研究细节时泼一盆冷水,这是很多学问无法深入下去的原因。什么是学问,就是在一个方向上深入下去。所谓一厘米的宽度一公里的宽度。
兄弟可以观察西方人的科学精神和研究方法。
最重要的目的是达到:同等情况,同等对待。
对待外文我们唯一客观的基础就是语言本身而不是自以为是的知识渊博从而加以主观臆断。
miya  注册会员 | 2011-9-28 17:58:22

Re:请教关于with的翻译

你说你研究的对象是语言,那怎么分析都不为过。
碰到过法国俄罗斯提供的英语,就没啥语言可讲了。
两种观点在另外一个帖子里已有清楚的说明了,这是近期第二个帖子。
大胖孩  新手上路 | 2011-9-30 17:27:25

Re:请教关于with的翻译

sophie9999 wrote:
这几天没上论坛,一打开看到这么多讨论,非常感谢大家的参与。交稿时采用的“可形成10-20 nm的厚度 ”,看客户是否会有反馈。

客户会看的那么仔细吗?
如果字数很多,恐怕不会吧
crystal_uni2011  注册会员 | 2011-12-1 10:26:40
在专利代理事务所从事专利翻译一年有余,也碰到过此类的问题,我个人觉得“可形成为具有10-20nm的厚度”可能比较恰当,兼顾了英文原文及中文表达,虽然大家提及的几种译文在中文中含义没有本质上的区别
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

sophie9999

积分: 10 帖子: 8 精华: 0

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部