我倒是同意菲儿的说法。因为专利翻译其实是证据翻译,证据的全面性、真实性必须要考虑到。严格符合英文表达习惯正式避免丢掉不可预知的某些要素的唯一的方法。因为我们谁也不是可以完全知道对应中文说法的人。
而题目中的英文其实是存在瑕疵的(语法上),如果是谨慎较真的代理人可以考虑咨询一下申请人。笔者认为该句应该为“The layer is a barrier layer, and can be formed as one with a thickness of 10–20 nm” or \"The layer is a barrier layer, and can be formed so as to be with a thickness of 10–20 nm\"
专利翻译的困难之处正在于其证据性、技术性。其对“信”的要求是怎么说也不为过的。 |