[翻译] 请教关于with的翻译

2011-9-22 19:27
389916
The  layer  is a barrier layer, and can be formed with a thickness of 10–20 nm.
后半句中的with怎么处理好呢?
译成:可形成具有10-20 nm的厚度。
         可形成10-20 nm的厚度。
哪一种翻译更好呢?
分享到 :
0 人收藏

16 个回复

倒序浏览
sanqing  注册会员 | 2011-9-23 23:44:28

Re:请教关于with的翻译

=〉形成10-20nm的厚度。
with 是与Form成为词组,其表达形成的厚度,该厚度是10-20 nm。
广告位说明
adamsal  注册会员 | 2011-9-24 00:30:58

Re:请教关于with的翻译

这样的 表述与要表达的意思有出入。原表述应该存在语法问题。
ip98  新手上路 | 2011-9-24 10:47:42

Re:请教关于with的翻译

可形成10-20 nm的厚度。
城南  注册会员 | 2011-9-24 16:30:18

Re:请教关于with的翻译

The layer is a barrier layer, and can be formed with a thickness of 10–20 nm.
后半句应译成:可形成10-20 nm的厚度。
菲儿  注册会员 | 2011-9-26 07:18:31

Re:请教关于with的翻译

从意思上讲,两者都可以,而且从中文的角度“可形成10-20 nm的厚度”甚至更加符合表达习惯。
但我还是倾向于选择“可形成有10-20nm的厚度”,无它,便是为了反应英文中存在“with”一词。
虽然对于本句,两种翻译我认为都没什么问题,但本着严谨的态度,万一稍有不慎造成漏译的问题,想狡辩都不行。
作为专利翻译,建议翻译尽量句型结构一一对应、单词短语也能一一对应,理想状态下,当看到中文时能想到英文的大致结构。

仁者见仁智者见智,个人意见,仅供参考!1
nigerose  高级会员 | 2011-9-26 07:43:25

Re:请教关于with的翻译

菲儿 wrote:
从意思上讲,两者都可以,而且从中文的角度“可形成10-20 nm的厚度”甚至更加符合表达习惯。
但我还是倾向于选择“可形成有10-20nm的厚度”,无它,便是为了反应英文中存在“with”一词。
虽然对于本句,两种翻译我认为都没什么问题,但本着严谨的态度,万一稍有不慎造成漏译的问题,想狡辩都不行。
作为专利翻译,建议翻译尽量句型结构一一对应、单词短语也能一一对应,理想状态下,当看到中文时能想到英文的大致结构。

仁者见仁智者见智,个人意见,仅供参考!1

看到with就想到“有”的词义本身就是先入为主。看看词典中with有多少个词义吧。
“作为专利翻译,建议翻译尽量句型结构一一对应、单词短语也能一一对应,理想状态下,当看到中文时能想到英文的大致结构。”
也许英语法语之间可以基本上做到。要让中文做到,那你是在创造英式中文亚种。
adamsal  注册会员 | 2011-9-27 02:19:22

Re:请教关于with的翻译

我倒是同意菲儿的说法。因为专利翻译其实是证据翻译,证据的全面性、真实性必须要考虑到。严格符合英文表达习惯正式避免丢掉不可预知的某些要素的唯一的方法。因为我们谁也不是可以完全知道对应中文说法的人。
而题目中的英文其实是存在瑕疵的(语法上),如果是谨慎较真的代理人可以考虑咨询一下申请人。笔者认为该句应该为“The layer is a barrier layer, and can be formed as one with a thickness of 10–20 nm” or \"The layer is a barrier layer, and can be formed so as to be with a thickness of 10–20 nm\"
专利翻译的困难之处正在于其证据性、技术性。其对“信”的要求是怎么说也不为过的。
伊路  中级会员 | 2011-9-27 03:25:13

Re:请教关于with的翻译

“可形成为具有10-20nm的厚度”
sophie9999  新手上路 | 2011-9-27 17:16:16

Re:请教关于with的翻译

这几天没上论坛,一打开看到这么多讨论,非常感谢大家的参与。交稿时采用的“可形成10-20 nm的厚度 ”,看客户是否会有反馈。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

sophie9999

新手上路

积分: 10 帖子: 8 精华: 0

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部