[翻译] 关于专利中joint research agreement的翻译

2011-10-21 00:01
22675
Inventions described in this application were made by or on behalf of Enanta Pharmaceuticals, Inc. and Abbott Laboratories who are parties to a joint research agreement, that was in effect on or before the date such inventions were made。
本申请案中所述的发明是由或代表联合研究协议的各方Enanta制药公司及Abbott实验室获得,在获得所述发明当日或在此日期之前生效。
这样翻译是否合理?不当之处在哪里?关于生效日期的翻译,我始终觉得不对,似乎应为自获得发明之日生效,又难以确定。请各位帮忙指正,谢谢!
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
sophie9999  新手上路 | 2011-10-21 00:08:29

Re:关于专利中joint research agreement的翻译

是否应为:本申请案中所述的发明是由或代表联合研究协议的各方Enanta制药公司及Abbott实验室获得,此协议在获得所述发明当日或在此日期之前有效。
广告位说明
linya4  注册会员 | 2011-10-21 00:19:38

Re:关于专利中joint research agreement的翻译

“made”译为“作出”可能更好一些,“作出”比“完成”模糊一些,不一定指结果。按正常情况,该协议应当在开始进行发明研究之前就生效,而不是完成发明后才生效。“made”含义很广,是不大容易找到对应的中文词。
sophie9999  新手上路 | 2011-10-21 00:34:58

Re:关于专利中joint research agreement的翻译

linya4 wrote:
“made”译为“作出”可能更好一些,“作出”比“完成”模糊一些,不一定指结果。按正常情况,该协议应当在开始进行发明研究之前就生效,而不是完成发明后才生效。“made”含义很广,是不大容易找到对应的中文词。
作出似乎也是指结果,进行或者实施如何?
该协议应当在开始进行发明研究之前就生效?应该是开始进行发明研究之后生效吧。
parkS  新手上路 | 2011-10-21 02:39:58

Re:关于专利中joint research agreement的翻译

Re:关于专利中joint research agreement的翻译
robinliu5  中级会员 | 2011-12-28 10:46:19
本申请中所描述的发明为合作研究协议各方(Enanta Pharmaceuticals, Inc.与 Abbott Laboratories)共同做出,所述协议已在该发明做出当日或之前生效。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

sophie9999

新手上路

积分: 10 帖子: 8 精华: 0

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部