[翻译] 积分活动二十三 专利翻译经验谈

2006-10-20 18:04
6501887
sxbobo  注册会员 | 2006-11-23 19:17:09

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

入行一年,现在才刚刚接触到翻译,有以下几点体会:
1.英译汉不是很难,只要知道如何撰写中文的说明书,英语阅读能力尚可就完全可以完成任务。
2.汉译英就需要有很好的英语功底和英语专利功底了。
现在我在苦功英语,希望自己能在专利行业有所发展,大家共勉。
广告位说明
luohuali  注册会员 | 2006-11-27 20:39:19

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

关于翻译,我想还是工夫在平时。所以,我打算经常学英语,相关专业英语和要是有资深人士,我会不惜重金请求指教。
呵呵。。。
广告位说明
luohuali  注册会员 | 2006-11-27 22:39:04

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

详细谈谈自己的翻译经验:
1 将一些常用的专利句式汇总烂熟于心,比如:被动句的句势,claims里条款的分句句势,还有一些特征单词wherein 的使用。
2 读相关专业词汇,如化工领域我们可以在advance in polymer ,elservier等网址上下载最新文献,进行阅读同时注意查阅专业词典或google 的翻译功能进行翻译
3 自己尝试着用达文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高
4 专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。
    不知这样能否获得一分?!
sisiliya  专利工程师/助理 | 2006-11-28 05:33:24

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我的工作主要是中译英,由于我不是学英语专业的,所以刚开始干的时候有些吃力。在工作过程中,发现了自己在英语方面的很多漏洞。

在进行中译英的过程中,感觉好的中文是非常重要的。一篇在语言上逻辑清晰的专利申请文件,会给翻译带来极大的帮助。

其次,我经常犯晕乎的地方包括定语,单复数,术语的选词等。
举例来说,对于可数名词,如果在权利要求中首次出现,很大程度上要用a修饰,后续出现时用the。虽然这是个大的原则,但翻译的时候还是有例外,个人觉得定语的使用比较复杂,因为这是英语与中文的不同之处之一。

再如,在背景技术中,很多内容都是泛泛地进行介绍,选择单数名次还是复数名词来介绍这些技术性名词,也是比较头疼的问题。

又如,术语的选择,发明人为他发明的一个模块起了很长的名字,选用什么词、什么表达方式进行表述又是一个比较麻烦的问题。很可能翻译出来的名字是7、8个英文单词的罗列,通篇出现,相当罗嗦。

看到大家基本上都是英译中,我就算是给中译英抛砖引玉吧。
taozhiyaoyao  新手上路 | 2006-11-28 22:13:10

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

给企业做专利翻译,我的感觉是,对业界约定俗成的说法一定要了解,譬如filp-flop在大陆译为触发器,在台湾译为翻转器。duty cycle 在大陆译为占空比,在台湾译为任务周期等等。平时可以登陆分别有中英文版本的技术网站对照学习,当然,同时申请了中国专利和美国专利的公开文件也是很好的学习资料。电子词典也不可少,如中国译典http://www.chinafanyi.com/等等。另外,翻译专利时一定要时时参考附图,减少不必要的误读。
橄榄枝  新手上路 | 2006-12-5 23:59:43

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我学的是化工专业,翻译了一些专利的案子,有几点体会业也来说说:
1、我个人的经验认为要首先了解背景技术,这在翻译过程中对一些术语和技术的恰当理解很有帮助。主要是利用网络数据库,我在学校,所以有方便条件查询数据库;
2、化工专业的专利中经常会涉及到有机物的命名,这很重要,在翻译一篇日本发明人的英文专利的时候发现:polyacrylate在日文中为“聚丙烯酸”。所以,在翻译的时候不能仅从字面来理解,还要全面了解背景技术,并且还要参照日文公开文本;
3、有一些描述工艺过程的复杂句子可以根据实际情况转化成短句子;
4、专利的翻译要忠实于原文。
以上是我在翻译过程中的几点个人体会,希望和大家共勉!
之辰  新手上路 | 2006-12-7 01:25:59

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

感觉翻译最难的不是单词  是词汇   好多字我们认识  可就是翻译的别人 看不懂    我想这里面就是英语和专业结合的问题拉
jjackwhua  新手上路 | 2006-12-8 17:08:55

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

个人看法:

翻译之前,最好吃透原文,然后,用目标语言重新将原文内容表达出来.
对于专利翻译,由于不同国家之间的专利法律法规有差别,因此,如果对源国专利法律法规和目标国专利法律法规都很清楚. 将对翻译有极大的帮助.达到这一层次,离高手就近了.
zhaolj  中级会员 | 2006-12-12 18:50:24

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

翻译应该注意速度与质量的均衡。
不能只重视一个方面。

在开始阶段,主要应该注意质量。首先要全面理解文章的含义,以及其中每句话的含义,并且注意参考附图进行理解。并且自己对译文进行仔细的校对(一般应该两次,一次对着外文仔细校对一遍,达到三个目的:一是继续深入理解发明的内容,二是解决在翻译时存在的疑难、不确定问题,三是发现可能遗漏的句子、短语、单词、数字等;第二遍校对抛开外文,快速地对译文阅读一遍,检查是否还存在问题),直到自己觉得没有任何问题了,再交出去。对于返回的稿子,仔细地研究,看校稿人是如何改的,改的是否有道理,并及时向校稿人请教。在下次译稿时注意。

在这个阶段,每天八小时的翻译量,大约在1200-1800英文单词左右。需要翻译大约50000字,大约可以基本经过这个阶段。然后在稳定质量的基础上向提高速度的方向发展。

关于提高速度的体会在下次有时间的时候再继续写。
zhaolj  中级会员 | 2006-12-15 00:04:31

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

感觉人不多啊,呵呵!

谢谢楼主加的一分啊。

现在说下如何提高速度,抛砖引玉,请各位指正!

1. 注意积累,特定的外文词译成特定的中文词,不用在深入考虑其最贴切、最合适的中文词。例如:“cable”直接译成线缆,而不考虑其是导电的电缆、还是传导力的索缆、或是光缆。例如,optical fiber cable 译为光纤线缆。

2. 还是积累,将特定的外文句式对应于特定的中文句式,例如 A comprises B attached to C, and D mounted on E, 译为A包括B和D,其中,B附接至C,D安装在E上。

3. 继续积累,将专利中的套话直接放在翻译的模版中,根据原文进行修改即可。 例如,“本发明涉及...”;关于术语的说明;关于发明范围不限于所公开实施方式的说明;等等。

4. 先从具体实施方式开始翻译。

5. 有问题(术语不好确定,句子含义有疑异)做好标记,先跳过去,向下翻。回头再解决问题。

6. 文章内容简单、图复杂时,翻译时大致看下图即可,最后检查时再对着不确定的地方看一下图。

7. 注意提高打字的速度,需要盲打。

8. 将智能自造的词存在特定的目录里。并在所有常用的电脑上都使用相同的词库。

9. 对于实在难以解决的问题,放弃。以忠实原文为原则将之移出,不要花太多的时间。(限于作翻译的时候啊!将来作校对人的时候可不能这样,呵呵)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部