[翻译] 积分活动二十三 专利翻译经验谈

2006-10-20 18:04
6502187
yifengchen  注册会员 | 2006-11-14 17:48:21

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

要對專利產品或者技術本身有一定的了解。翻譯時力求客觀,用詞准確。
广告位说明
lovefox302  注册会员 | 2006-11-15 06:27:57

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

请问大家有没有用过翻译软件什么的,比如什么雅信翻译平台到底好用吗?
广告位说明
fangfangyu  新手上路 | 2006-11-15 17:57:17

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

翻译软件到没有用过,用得最多的就是“中国译典”来查单词,如果还是查不到,就google

我觉得,翻译时要把握一下原则
   基本前提:弄懂技术方案,进行翻译
   断句原则:长句子可断为断句,但连贯性,逻辑性要强。  
   整体原则:初译之后,核查译文的整体结构,是否清楚,简明的反映了技术方案,权利要求是否囊括了保护范围,说明书是否体现了权利要求书。
fangfangyu  新手上路 | 2006-11-15 18:09:10

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

我一般都是从背景技术开始翻译,然后实施例,这样更有助于理解技术方案, 再翻译权利要求书

当然,在翻译之前,应该预先了解一下所述技术领域的基本常识。

翻译的时候要细心,沉静下来,包括语法和标点,都应做到准确无误。

最于基本的撰写专利申请的术语,一定要翻译准确。
subsaint  专利工程师/助理 | 2006-11-15 23:00:07

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

第一、多查字典,别怕麻烦。我相信很多人和我一样,在翻译时经常使用“金山词霸”,金山词霸查阅一般的词汇还是没有问题的,但是对于专业性很强的词汇就不够准确了,如果将来客户知道了,显得代理所或代理人的业务水平低,影响不好。一般我身边有经验的代理人身边最多的是字典,各个行业领域的字典,越细越好。

第二、对于很长,定语很多的句子,我习惯先画出主、谓、宾,再分解成几句话说。比如:A包括B、C和D,所述B为……;所述C为……;所述D为……。这样比较清楚,也便于理解句子。

第三、准备自己的词汇表,记住固定译法。比如,embodiment就是“实施例”的意思,preferably就是“优选”的意思,要随时更新自己的词汇表。

第四、注意个别的词语。比如单词“a”,一般情况下不要翻译成“一个”,而应该不翻译或者只在权利要求中翻译成“一种”。只有出现“one\'”,才翻译成“一”
bluepitt  注册会员 | 2006-11-16 05:53:36

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

受益匪浅,谢谢大虾!!
黑代理  专利审查员 | 2006-11-17 06:49:29

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

Lily025 wrote:
4,要敬业,对于原文中错误的句子和标号 等最好能标出,并纠正,那样你也可以得到别人的尊重。
做翻译忠实原文很重要,即使你认定原文的内容是错误的,也不能在译文中擅自更改,应当以其它方式告知申请人,并给出你的建议。
黑代理  专利审查员 | 2006-11-17 06:54:02

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

lovefox302 wrote:
请问大家有没有用过翻译软件什么的,比如什么雅信翻译平台到底好用吗?
大量从事翻译工作的话,雅信是最佳选择。自己可以修改添加词库,当达到一定量和水平时,会相当得心应手。
gegeleo  新手上路 | 2006-11-18 07:05:23

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

做涉外代理以来,有几点体会:
1。全面理解发明内容是翻译的基础
初做代理的时候认为翻译说明书就是纯粹的语言翻译,其实不然。翻译的时候,应该把说明书当成一份技术资料,注意理解发明的目的、手段、技术方案之后才能清楚知道说明书想要表达什么意思。对于简单的材料还能从文字上理解,有些晦涩的定语套定语的句子,如果不理解发明根本没办法用中文说利索。

2。注意参考附图
一般对于发明的重点会有附图,这时要仔细对照文字与附图,附图非常有助于理解说明书内容,尤其是对于电路图、方法的流程说明一类。

3。专业词汇一定要准确
不懂就问google,一般能找到比较准确的答案。另外有些单词,针对不同领域的申请意思不一样,工作中多注意总结。

4。多多学习指南中对说明书撰写的要求
尤其是对于新手,这个尤为重要。自己当时就因为不懂撰写的要求,上来就翻译。一方面很多词汇不知道中文对应的意思,另一方面对于中文译文是否符合专利说明书的要求也可以有个参考。
jianglinger  新手上路 | 2006-11-21 20:07:26

Re:积分活动二十三 专利翻译经验谈

浅谈自己的翻译经验:
1。拿到一个新案子,我通常会将该领域的背景知识作一个大概的了解。比如,遇到缝纫机,就在google上搜索关于缝纫机的通常结构,这样,在遇到专业词汇时,查查辞典再结合所掌握的基本知识,就能够翻译的比较准确了。而且每次查到的东西,天长日久极累起来是很大的财富。
2。翻译时,一样的词一定翻译成一样,不一样的词一定采用不同的措辞,这一点稍不注意就会造成混乱。
3。专利翻译时一定不要丢拉,否则相当于把别人的财产弄丢了,责任重大。
4。翻译的重点是权利要求书,一定仔细认真,否则后果严重。翻译时通常虎头蛇尾,因为权利要求书最后翻译,所以容易出错。一定注意。
5。对于句子太长的,一定参考附图和技术本身来理解。这也体现了技术翻译的价值所在。
本人英日文案子翻译的很多,所以我认为上述几点体会很重要,仅供大家参考。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部