有人将“enable”翻译成”使.....能够“,也有人直接翻译成”使能“,请问你认同哪种翻译。

另外,不知道中国的专利阅读者是否已经能够接受”使能“,并知道其意义。
分享到 :
0 人收藏

5 个回复

倒序浏览
清辰  专利工程师/助理 | 2011-3-21 05:56:11

Re:“enable”翻译成”使能“,请问你认同吗?

电学一直是这样翻的吧,其他行业不知道
广告位说明
busywan  注册会员 | 2011-3-21 21:26:10

Re:“enable”翻译成”使能“,请问你认同吗?

例如,
Fig. 11 is a flowchart for a method for enabling a plurality of software application through a device.
图11是用于通过某装置上的多个应用软件的方法流程图。

再如
The host software application is capable of enabling slave software applications。
主应用软件能够使能从应用软件。
LydiaMo  新手上路 | 2011-4-7 07:28:30

Re:“enable”翻译成”使能“,请问你认同吗?

认同,呵呵,我翻繁体专利的,一般用致能,赋能,这一般跟操作,如果是某种物体,一般翻成启用,譬如启用某个装置,
shengyuan100  新手上路 | 2011-4-7 12:45:04

Re:“enable”翻译成”使能“,请问你认同吗?

busywan wrote:
例如,
Fig. 11 is a flowchart for a method for enabling a plurality of software application through a device.
图11是用于通过某装置上的多个应用软件的方法流程图。

再如
The host software application is capable of enabling slave software applications。
主应用软件能够使能从应用软件。

软件不是安装在装置上。建议译成
图11 是通过一个装置运行多个应用软件的方法的流程图

“能够使能”是什么意思?不如说“主应用软件能够启动从应用软件。”

一个词怎么翻,要由上下文来决定。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部