この作動用スプリング9のばね力により筒状部材10が常時後方に付勢されている。
我的翻译是:
利用该动作用弹簧9始终使筒状构件10偏向后方。

另外,付勢力 翻译成 偏置力  偏压力 行不行
这个专利里面:付勢力 对应 的英文是  biasing force

付勢 经常见到,我见过对应的英文有 impel  urge energize  bias

请问高人,在翻译专利时,付勢 对应的中文应该有些什么词?
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
具体实施方式  注册会员 | 2009-8-18 17:55:21

Re:请高人指点! 这句日语专利该如何翻译( 付勢)

付勢 一般可以翻译成“施力”,付勢力 一般可以翻译成“作用力”

上面那段话可以翻译成:
利用该动作用弹簧9的弹力始终向后方对筒状构件10施力。
广告位说明
busywan  注册会员 | 2009-8-30 02:21:54

Re:请高人指点! 这句日语专利该如何翻译( 付勢)

非常感谢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部