如题,请赐教。
备注:日文“缓装”“缓插”在英译中分别对应 loosely mount loosely insert
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
greentree  注册会员 | 2010-9-14 03:17:51

Re:日文“缓装”“缓插”应当如何翻译对应中文?

没人回答很正常,这两个词汇在日本最大的辞典广辞源、日本学术用语、以及日本工业标准JIS中都没有相应的解释,怎会还可能有中文翻译呢?其实,这些都是日本人按照中文的构词规则自己造的词汇,我们理解时只能拆解理解,即“松弛安装”(相对于“紧固安装”)或者“松弛插入”(相对于“紧固插入”)。在实际翻译中,如果在其他内容中已经说明了是非紧固安装,且没有必要全部翻译时,考虑到中文术语以及中文通顺性,会仅翻译成“安装”或者“插入”。但如果该术语出现在权利要求中,则一定要翻译出来。事实上,日本人也很注意在权利要求中尽量不写这种含义有点模糊的词汇。
广告位说明
busywan  注册会员 | 2010-12-1 21:36:37

Re:日文“缓装”“缓插”应当如何翻译对应中文?

非常地感谢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部