特别是那种只有纸件,没有电子版的发明专利,常常前面翻译成一个词,后面自己忘了,翻译成了另一种意思。 检查的时候能发现一些,但还是会漏掉一些。

请问大家,为了翻译的前后一致性,有什么好的习惯或者窍门?  多谢啦
分享到 :
0 人收藏

8 个回复

倒序浏览
海城山峰  注册会员 | 2010-5-4 08:37:12

Re:英汉翻译的时候怎样保证前后一致性?

翻译前通读全文,确定对术语的翻译,然后与发明人确认是否准确,同时可以查阅权威组织的论文,用业界规范用词。
确认后在一个excel中建一个对应表,比如 处理器--〉cpu (哈哈,弱智的例子),然后动手翻译,当出现excel中的词语或者短语是,ctrl+v,搞定。 准确又省力。
广告位说明
honestwoolf  新手上路 | 2010-5-13 06:01:27

Re:英汉翻译的时候怎样保证前后一致性?

纸质文件可以扫描后,OCR识别,然后用雅信、雪人之类CAT软件翻译,这类软件能定义词汇,并且记忆住,即使隔一个月再去翻译,也不会忘了前面是怎么翻的。
new_little  中级会员 | 2010-5-26 17:08:39

Re:英汉翻译的时候怎样保证前后一致性?

二楼的方法并不好

个人认为最好的方法是无需借助于人的大脑的方法,其一是借助于CAT软件,其二是借助于输入法。

回答完毕。
fireflyl_cc  新手上路 | 2010-5-26 17:40:12

Re:英汉翻译的时候怎样保证前后一致性?

小声问:楼上能解释下输入法的借助方法嘛?
aihua  注册会员 | 2010-5-26 19:35:48

Re:英汉翻译的时候怎样保证前后一致性?

同问~
另外,我采用的是最笨的方法,记录一下,或者利用word的查找功能
calpain  注册会员 | 2010-5-26 20:22:47

Re:英汉翻译的时候怎样保证前后一致性?

我的方法和二楼类似

首先通读全文,找出其中的专业单词,列到excel表格里,查找出相应的翻译。

需要时只需到excel里搜一下就能知道这个术语是怎么翻译的。

而且这样做能够积累起平时翻译过的术语,不需要反复做重复性的工作。
aihua  注册会员 | 2010-5-26 21:27:40

Re:英汉翻译的时候怎样保证前后一致性?

楼上是个好方法,长期来看非常有效~
new_little  中级会员 | 2010-5-31 21:41:27

Re:英汉翻译的时候怎样保证前后一致性?

使用带中文数字功能的输入法即可
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部