本人英语6级,之前没有翻译经验,刚去一家涉外所做代理人助理,主要工作为“英译汉”。所里的老人们很少用trados、雅信这些CAT商业翻译软件。不过我喜欢接受新鲜事物,如果确实有帮助,愿意从头学习,毕竟代理这行也是刚刚接触。

下面是一些问题,请教各位大侠

1. 各种CAT软件对专利翻译是否存在劣势? (比如专利里的附图标记造成翻译错误)

2. CAT软件对句型的学习效果如何?

3. 我的翻译稿,在代理人校对后,常常能校对出很多错误。请问我目前是否不适合用CAT软件?

4. 用CAT软件分析、学习 英文原文和校对好的文件,生成句库,是否可行?

5.对于专利英汉翻译来说, Trados、雅信哪种更合适些?

多谢啦!
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
new_little  中级会员 | 2010-6-9 22:38:05

Re:请教,我这样的新手是否适合用CAT翻译软件?

我的翻译稿,在代理人校对后,常常能校对出很多错误。请问我目前是否不适合用CAT软件?

自己总结一下,错误是由于自己水平不够  没有理解  还是由于自己马虎 看错了

如果是前者,多向别人请教;如果是后者,则要注意,养成正确的工作习惯。

另外,CAT软件对专利代理领域的翻译帮助不大。
广告位说明
blindbird  认证会员 | 2010-6-10 01:00:51

Re:请教,我这样的新手是否适合用CAT翻译软件?

关于新手是否适用:Trados对专利申请文件的翻译的帮助还是很大的,可以完全避免掉句掉段,可以保证句子前后的一致性。尽管不一定能加快翻译速度,但也没有明显地成为障碍。所以使用CAT软件有益无害。

关于翻译质量:不管使用哪种CAT软件,翻译质量完全取决于自己的水平,而不是翻译软件。基于记忆的CAT软件的特点就如此。只有在翻译领域单一时,句库才能发挥作用,才能加快翻译速度。
zhuannli  新手上路 | 2010-6-10 08:18:20

Re:请教,我这样的新手是否适合用CAT翻译软件?

谢谢两位

回new_little    理解应该没问题, 错误一般是因为对词或短语翻译得不够准确,这和我目前的水平有关,也和校对的语言习惯和认真程度有关。(我现在基本上无差别地学习校对的语言习惯,免得给自己找麻烦,呵呵)

回blindbird     谢谢啦,那在我自己翻译不够精准的情况下,句库是不是没什么用呢?  另外对于校对或纸件翻译,是不是就没用了?
snowfox31  新手上路 | 2010-6-25 08:44:15

Re:请教,我这样的新手是否适合用CAT翻译软件?

这么说吧,你可以把你的校对曾经的申请调出来参阅,然后导入句库,在翻译时可做参考,可以尽量模仿校对的语言习惯。

校对,该软件还有用,有时记不清又不太确定的词组可用该软件先看看。
纸件咳,如果要用可以先扫描识别下再用……

个人建议,不要对校对的语言习惯太过于迁就。我当时跟第一个校对时和你一个想法,可是后来我又多了个校对,痛苦的是,第二校对和第一校对的语言习惯不同,可是问题在于第二校对没有第一校对资格老,喵的,绝对是灾难,眼前好多红色,要是翻译不到位或者意思有差我就认了(当然还是有部分句子改得很漂亮,但这数量实在……而且,如果明显他的校对理解错了,你给他指出来,他也坚决不认为你翻得对,只是在他原来校对句子上楞是给你折腾出一句意思和你一样但语序不同的句子),但是他校对第一校对的翻译时绝对没看到因为同样理由修改的红色(前段时间第一校对翻了个特急件我瞄了瞄)……我当时给郁闷的,想着要不要特意给第二校对他的语言习惯的翻译,难不成我该熟记两人不同的翻译语言习惯,默啊,这个会精神分裂的。所以我彪悍了把,忽略了第二校对的语言习惯,神奇的是,我没有改语言习惯,一段时间后,居然他迁就我了……我相信,本来他曾经跟第一校对时,也是这语言习惯。

默啊,其实句子意思翻出来完全没错,可是,连语言习惯都要折腾,以突显自己的水平,真是太恐怖了。

后来我在过了大半年后发现,其实完全可以用自己觉得合适的语言习惯(虽然,我的翻译还留有很浓重的第一校对的语言习惯)。

强烈祝愿你早日熬完第一年,顺利熬过你的前几个校对~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部