[翻译] 请教一句话的翻译(化学领域)

2008-3-21 18:58
30594
In another aspect, the device of the invention is used to produce a sample enriched in a first cell or component thereof relative to a second component by introducing a sample including the first cell or component into the channel and allowing the passage of the first cell or component or the second component relative to the other to be altered based on a magnetic property, thereby producing the sample enriched in the first cell or component.

请高手帮忙分析,谢绝与该文无关的无聊言论,也请无关人员绕道而行。
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2008-3-25 00:20:17

Re:请教一句话的翻译(化学领域)

In another aspect, the device of the invention is used to produce a sample enriched in a first cell or component thereof relative to a second component by introducing a sample including the first cell or component into the channel and allowing
the passage of the first cell or component or the second component relative to the other to be altered based on a magnetic property, thereby producing the sample enriched in the first cell or component.

按照本领域的“直译”原则,试译如下:
在另一个方面,本发明的装置用来产生相对于第二成分而言富集第一细胞或成分的样品,(产生的)做法是将包含第一细胞或成分的样品引入到通道中,并让第一细胞或成分或者第二成分相对于其它成分(从通道)的通过(速度)基于磁性发生改变,从而产生出富集第一细胞或成分的样品。

感觉
“the passage of the first cell or component or the second component relative to the other ”  应该为
“the passage of the first cell or component  relative to the second component or the other”
广告位说明
dormancy  专利代理人 | 2008-3-30 06:11:11

Re:请教一句话的翻译(化学领域)

nigerose wrote:
In another aspect, the device of the invention is used to produce a sample enriched in a first cell or component thereof relative to a second component by introducing a sample including the first cell or component into the channel and allowing
the passage of the first cell or component or the second component relative to the other to be altered based on a magnetic property, thereby producing the sample enriched in the first cell or component.

按照本领域的“直译”原则,试译如下:
在另一个方面,本发明的装置用来产生相对于第二成分而言富集第一细胞或成分的样品,(产生的)做法是将包含第一细胞或成分的样品引入到通道中,并让第一细胞或成分或者第二成分相对于其它成分(从通道)的通过(速度)基于磁性发生改变,从而产生出富集第一细胞或成分的样品。

感觉
“the passage of the first cell or component or the second component relative to the other ”  应该为
“the passage of the first cell or component  relative to the second component or the other”
原文应该没错,原文的技术应该类似于流式细胞仪,无论改变第一细胞还是改变第二细胞的路径都能够达到富集的效果。
因此,the other 我的感觉是指另一方/对方,而不是指其他的成分。

BTW:楼主,尽管你不想听与本文无关的话,但我还是想说两句题外的话,似乎您经常贴上一句话就不见了。你问过很多次翻译的问题。
正如你以前说过的《论坛本是相互学习的平台,如果认为是别人收割你的智慧,你可以选择不回答。用不着在这兴风作浪》,希望你能够在一开始就先分享一下你的理解成果,或者告诉我们你最后确定下的翻译结果是什么?校对人的校对结果是什么?学习是交流过程,而不是直流过程,对不?我这个人很罗嗦,还希望你不要见怪,我也不是想和你辩论,也不是指责你。这个圈子很小,大家认识的机会还是很多的。
nigerose  高级会员 | 2008-3-31 17:42:41

Re:请教一句话的翻译(化学领域)

dormancy对the other的理解正确,是我看错了。
另外,楼主是有点那个...,贴上一句话就无声无息了。论坛上的人每分钟收入至少1元以上吧,大家为你解答问题不但贡献智慧,还贡献时间和金钱呢。
zzlovethis  注册会员 | 2008-4-18 16:47:38

Re:请教一句话的翻译(化学领域)

In another aspect, the device of the invention is used to produce a sample enriched in a first cell or component thereof relative to a second component by introducing a sample including the first cell or component into the channel and allowing the passage of the first cell or component or the second component relative to the other to be altered based on a magnetic property, thereby producing the sample enriched in the first cell or component.

在另一个方面,本发明的装置用来产生相对于第二成分富集第一细胞或成分的样品,其通过将包含第一细胞或成分的样品引入通道中,基于磁性,允许第一细胞或成分或者第二成分彼此相对地通过发生改变,由此产生富集第一细胞或成分的样品。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部