[翻译] 寻求高手翻译:英文权利要求(电子)

2007-12-12 17:47
588516
fetcher  中级会员 | 2008-1-23 19:28:07

Re:寻求高手翻译:英文权利要求(电子)

在第一个权利要求的“装置”的处理上,赞同spring1的译法,即对两个装置进行了区分,又没有增加内容;
此外,spring1认为substantially是修饰digitizing而alfa认为该词是修饰all,现分析如下:
1、认为substantially修饰all可以得到本句中部“substantially complete picture”的支持,但有一个问题,就是all在此处应是代词而非形容词,而“substantially complete picture”中的complete明显是形容词,因此两处substantially的使用虽然相似,但实质上并不相同;
2、认为sustantially修饰digiitizing是副词修饰动词的常规用法,且这里all应为代词,而副词不应修饰代词而应修饰动词或形容词。
综上,继续认同spring1的译文。
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2008-1-23 20:28:25

Re:寻求高手翻译:英文权利要求(电子)

fetcher wrote:
在第一个权利要求的“装置”的处理上,赞同spring1的译法,即对两个装置进行了区分,又没有增加内容;
此外,spring1认为substantially是修饰digitizing而alfa认为该词是修饰all,现分析如下:
1、认为substantially修饰all可以得到本句中部“substantially complete picture”的支持,但有一个问题,就是all在此处应是代词而非形容词,而“substantially complete picture”中的complete明显是形容词,因此两处substantially的使用虽然相似,但实质上并不相同;
2、认为sustantially修饰digiitizing是副词修饰动词的常规用法,且这里all应为代词,而副词不应修饰代词而应修饰动词或形容词。
综上,继续认同spring1的译文。

拍死你!为什么就没有想到原文可能有误呢?
参考:以下的substantial all of
6. DNA array in accordance with claim 1, wherein said array comprises at least 10, more preferable 20, more preferable 30, and most preferable substantial all of
the M. captulatus genes listed in table 1.

whereby said piston negotiates said curved discharge portion with reduced extrusion force and extrudes substantial all of the high viscosity dental material ...

Consistent with its status as a REIT, CapLease intends to distribute all or substantial all of its taxable income. Does CapLease have a Dividend ...
广告位说明
幸运年  新手上路 | 2008-1-24 06:08:24

Re:寻求高手翻译:英文权利要求(电子)

alfa wrote:
1.一种用于视频显示设备的视频信号处理器,包括:
这样的装置,所述装置用于使基本上全部的视频信号数字化,所述视频信号限定了具有宽度对高度的格式显示比率的基本上完全的图片;以及
这样的装置,所述装置用于分别通过第一和第二因数来选择性地改变所述基本上完全的图片的所述宽度和高度,以控制所述图片的高宽比失真。
2.如权利要求1所述的接收器,其中,所述变换装置包括集成电路,用于将所述第一控制信号的所述位模式变换成与多个不同的第二控制信号相对应的多个不同的位模式。

感谢alfa !的确翻译得很professional ! 文中翻译出来两个“这样的装置”,是不是分别翻译成“数字处理装置”和“转换装置”好一些呢?
1、A video signal processor for a video display apparatus comprising:
means for digitizing substantially all of a video signal defining a substantially complete picture having a format display ratio of width to height; and
means for selectively changing said width and height of said substantially complete picture by first and second factor respectively to control aspect ratio distortion of said picture.
2、The receiver of claim 1 wherein said translating means comprises an intergrated circuit for translating said bit patterns of said first control signals into a plurality of different bit patterns corresponding to a plurality of different second control signals.
dreong  专利工程师/助理 | 2008-1-24 06:35:04

Re:寻求高手翻译:英文权利要求(电子)

是不是funai公司诉讼的专利。
fetcher  中级会员 | 2008-1-24 17:01:26

Re:寻求高手翻译:英文权利要求(电子)

nigerose wrote:
拍死你!为什么就没有想到原文可能有误呢?
参考:以下的substantial all of
6. DNA array in accordance with claim 1, wherein said array comprises at least 10, more preferable 20, more preferable 30, and most preferable substantial all of
the M. captulatus genes listed in table 1.

whereby said piston negotiates said curved discharge portion with reduced extrusion force and extrudes substantial all of the high viscosity dental material ...

Consistent with its status as a REIT, CapLease intends to distribute all or substantial all of its taxable income. Does CapLease have a Dividend ...
呵呵,nigerose也说了,原文“可能”有误,但独权出现错误的几率大吗,我不是专门搞翻译的,还得请nigerose有空聊聊;另外,英文毕竟不是我们的母语,也说不准\"substantially all of\"就是一个标准的用法,只是用我们学的“死”语法套不进来而已。
在这里,我只是就楼主给的句子进行分析,还请各位不断来拍啊。
nigerose  高级会员 | 2008-1-24 19:14:34

Re:寻求高手翻译:英文权利要求(电子)

权利要求书中出错经常可见。

做专利翻译,要经常想到原文是否有误。专利文件和教科书不同,出错的地方很多。
fetcher  中级会员 | 2008-1-24 19:43:28

Re:寻求高手翻译:英文权利要求(电子)

nigerose wrote:
权利要求书中出错经常可见。

做专利翻译,要经常想到原文是否有误。专利文件和教科书不同,出错的地方很多。
英语国家的专利常有这样的错误吗?如果遇到怀疑是错误的地方,应该和申请人做确认吧;
另外,如果出错后会使英文的专利有歧义,且说明书也存在同样会引起歧义的错误,请求审查员接受这种改正是否有难度?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部