[翻译] 求助 翻译两句

2007-11-6 19:49
757922
1. an output having a plurality of spectral responses each approximating a distinct CIE-like color-matching function.

2. the light detectors are identical prior to attachment of the filters.

prior to 在这里该怎么翻译?

两句都不会,菜鸟刚开始学习哈。。。别打击我哦!
分享到 :
0 人收藏

22 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2007-11-6 20:17:23

Re:求助 翻译两句

不懂你的专业,不知道如何翻句子哦
不过prior to是知道滴

prior to
prep.
Preceding, before:
先于,在…以前:
損rior to the changes of ownership and editorship?Brendan Gill)
“在所有权与编辑权变化以前”(布伦丹·吉尔)

prior来自拉丁语。要学好英语,有必要学习一下来自拉丁语、希腊语的词根哦。
广告位说明
luckyman  注册会员 | 2007-11-6 20:59:25

Re:求助 翻译两句

不太清楚前后文以及附图是什么,只好尝试一下了:
1. 输出具有多个频谱响应,每个响应逼近不同的类CIE色彩匹配函数。
2. 光探测器在接附于滤波器之前是一致的。

请批评指正。
skyrin  专利工程师/助理 | 2007-11-6 21:41:16

Re:求助 翻译两句

稍微改了一下:

1. an output having a plurality of spectral responses each approximating a distinct CIE-like color-matching function.

输出端具有多个光谱响应,每个光谱响应模拟一个CIE类型的色彩匹配函数。

2. the light detectors are identical prior to attachment of the filters.

在连接于滤波器之前,采用相同的光检测器。
竹雪  版主 | 2007-11-6 21:49:51

Re:求助 翻译两句

谢谢,谢谢,麻烦帮我把句子结构分析下好不?我怎么就是翻译不成这样呢?看了也还是晕乎。
Richo  中级会员 | 2007-11-6 21:56:18

Re:求助 翻译两句

纠正3楼和4楼共同的两点错误:
1:“输出端具有多个光谱/频谱响应”应改为
具有多个光谱/频谱响应的输出端,因为这里显然不是一个句子,而是output这个东西,这里很可能是一项权利要求,或从句子中断取出来的
当然了,如果这句话是一句话中两个逗号之间的部分,即作为状语描述output的情况时,应该是按照楼上的翻译

2.“连接于滤波器之前”显然是不对的,因为attachment of the filters是指“滤波器的接附/附接”,至于是附接到哪里就不知道了,所以应翻译成“在附接滤波器之前”或“在滤波器的附接之前”,如果不能确定滤波器是附接到light detector的话,用“在滤波器的附接之前”比“在附接滤波器之前”要好,因为“在附接滤波器之前”还是会有一点“light detector附接滤波器”的意思
luckyman  注册会员 | 2007-11-6 22:06:44

Re:求助 翻译两句

skyrin wrote:
稍微改了一下:

1. an output having a plurality of spectral responses each approximating a distinct CIE-like color-matching function.

输出端具有多个光谱响应,每个光谱响应模拟一个CIE类型的色彩匹配函数。

2. the light detectors are identical prior to attachment of the filters.

在连接于滤波器之前,采用相同的光检测器。

1. 我不太同意将逼近改为模拟,从技术上来看,可以用匹配函数对光谱响应进行模拟和仿真,但却不能说用实际的响应来模拟一个仿真函数。这与实际的技术思想是相悖的。
2. 第二句的改动有不清楚的嫌疑,因为单纯按照这句话来读,不知道什么东西连接在滤波器上。当然,我所依据的猜测是:光检测器是相同的,但经过滤波之后,光检测器的输出(或输入)将是不同的。如果我的猜测错误,那skyrin的翻译或许有助于扩大该句的可解释范围。

纯粹是讨论,请skyrin不要介意。
竹雪  版主 | 2007-11-6 22:12:41

Re:求助 翻译两句

天哪,楼上几位专门做专利翻译的吧?我是看公开的国外专利文献,需要把专利翻译成大致意思而已。看楼上两位连用词都如此推敲,实在惭愧。 我第一次翻译,英语本来不好,赶鸭子上架了。
Richo  中级会员 | 2007-11-6 22:13:19

Re:求助 翻译两句

A solid-state color-measuring device, comprising: a plurality of light detectors; and a plurality of colorants that are permanently deposited onto the solid-state color-measuring device, the colorants being included in a plurality of filters such that light passing through the filters causes the light detectors to cause the solid-state color-measuring device to produce an output having a plurality of spectral responses each approximating a distinct CIE-like color-matching function.
一种固态的彩色测量装置,包括:多个光探测器;和多个永久沉积在所述固态的颜色测量装置上的色素,所述色素包括在多个滤波器中,使得穿过这些滤波器的光线使光探测器造成所述固态的彩色测量装置产生输出端,该输出端具有多个光谱响应,每个光谱响应模拟一个CIE类型的色彩匹配函数。

专业词汇就没有查了,沿用的你的,不过你的错误不少啊,呵呵!
Richo  中级会员 | 2007-11-6 22:16:11

Re:求助 翻译两句

The solid-state color-measuring device of claim 1 , wherein the light detectors are identical prior to attachment of the filters.
如权利要求1所述的固态的彩色测量装置,其中,所述光检测器在所述过滤器的附接之前是相同的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部