海城山峰 wrote:
补充一点,翻译不是说字对字的机械的翻过去而已。
为什么,我们国外进中国的案子我们看到的基本上是word by word? 因为我们的水平,人家觉得还是word by word好,不放心或者是不敢让我们对其进行优化。
而我们就理解翻译就是word by word,恰恰印证了人家为什么不放心或者是不敢让我们对其进行优化。
这不是杯具有是什么? sign
这个我觉得有几个层次:
第一,国外所对国内所不放心,觉得不能一个字一个字跟进不放心。不过我和德国某大所Partner交流,他觉得如果国内水平好的话,写中文,翻译成英文给他也没问题。因为确实很多东西word by word翻译过去太难为审查员了。被直接找碴打回来也情有可原。
第二,法律责任。国内的所是不是有能力承担翻译出错之后的法律责任?比如claim的范围搞小了或者干脆废掉了。国外的所至少有保险兜底。不知道国内事务所有没有这方面保险。
第三,国内很多时候写的report确实体现出完全没搞明白或者有点凑活事儿。好在韩国日本的同行们也不咋样..不太显。 |