[涉外/PCT] 美国审查员的忠告

2010-5-1 06:22
525716
superpatent  注册会员 | 2010-6-24 19:01:09

Re:美国审查员的忠告

语言只是表达工具,本质是一样的。
广告位说明
lyfey  注册会员 | 2010-6-24 19:12:22

Re:美国审查员的忠告

但是美国审查员也很烂呀
广告位说明
superpatent  注册会员 | 2010-6-24 19:26:04

Re:美国审查员的忠告

最烂的是台湾的,直接翻译同族专利的美国OA作为审查意见,而且还多处错误。
wolfjin  注册会员 | 2010-6-25 13:38:44

Re:美国审查员的忠告

海城山峰 wrote:
补充一点,翻译不是说字对字的机械的翻过去而已。

为什么,我们国外进中国的案子我们看到的基本上是word by word? 因为我们的水平,人家觉得还是word by word好,不放心或者是不敢让我们对其进行优化。

而我们就理解翻译就是word by word,恰恰印证了人家为什么不放心或者是不敢让我们对其进行优化。

这不是杯具有是什么? sign

这个我觉得有几个层次:
第一,国外所对国内所不放心,觉得不能一个字一个字跟进不放心。不过我和德国某大所Partner交流,他觉得如果国内水平好的话,写中文,翻译成英文给他也没问题。因为确实很多东西word by word翻译过去太难为审查员了。被直接找碴打回来也情有可原。
第二,法律责任。国内的所是不是有能力承担翻译出错之后的法律责任?比如claim的范围搞小了或者干脆废掉了。国外的所至少有保险兜底。不知道国内事务所有没有这方面保险。
第三,国内很多时候写的report确实体现出完全没搞明白或者有点凑活事儿。好在韩国日本的同行们也不咋样..不太显。
mingmingok  专利工程师/助理 | 2010-6-25 21:08:58

Re:美国审查员的忠告

海城山峰 wrote:
补充一点,翻译不是说字对字的机械的翻过去而已。

为什么,我们国外进中国的案子我们看到的基本上是word by word? 因为我们的水平,人家觉得还是word by word好,不放心或者是不敢让我们对其进行优化。

而我们就理解翻译就是word by word,恰恰印证了人家为什么不放心或者是不敢让我们对其进行优化。

这不是杯具有是什么? sign

不敢苟同这位大哥的“不放心论”!

试问如果对权利要求部分进行某种程度的优化,那么是否同样需要对说明书的相应部分作同样的“优化”?

如果不是,则按照目前的审查标准,很容易落入“权利要求得不到说明书的支持”的范畴;或者“修改超范围”(如果在答复OA过程中进行该种“优化”)。
anhz  注册会员 | 2010-6-25 21:56:09

Re:美国审查员的忠告

我想,就技术本身而言,是不分国籍的。分别可能是大家对待客户、技术、专利的态度,以及由这个态度直接导致的表象。试想,如果大家本着把这件事做好的愿望,认真的态度和思考的精神申请专利、撰写专利、审查专利,从客户、代理人到审查员都各司其职,认真,再认真的做,那么国外对于中国专利以及技术的认识可能也会不同了。
anhz  注册会员 | 2010-6-25 21:59:35

Re:美国审查员的忠告

目前我接触的很多申请人,申请专利的目的就是凑文章数(我也曾经这样做过);而很多代理人(包括大所,还有一些涉外的所)的目的是赚代理费;而审查员的目的是养家糊口,是赚外快。
本着这种想法做事,对于技术问题和方案难免不甚了了,做出来的专利也就可想而知了。
可能有失偏颇,也可能打击面很大。但是我敢说专利领域的确存在上述的想法和现象
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

中美专利

积分: 17 帖子: 56 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部