翻译前先看看有没有同族。
一般审查员也不懂那么多语言的。
他也是找同族的英文看的。
有时因为公开时间问题,审查员选了公开较早的日文、德文。
别听那帮翻译公司忽悠,白花钱。
icsea wrote:
我从事专利代理工作时间不长,大概有一年左右的时间,近来在答复审查意见中发现,审查员引用的对比文件有大量外文的。
如果是英文的,自己还可以勉强看看;但是有时候遇到对比文件是德文或者日文的就完全没有办法了!本来我觉得应该由申请人去做翻译工作,但是有些申请人是个人的完全没有这个条件。有时候申请人打电话过来找我让帮忙翻译,但我们所本来就不大,没有专门做这种翻译工作的,而且懂除英文外的其他语言的基本没有,要翻译也就只能找翻译公司了,如果真这样的话申请人自己去找不就可以了么。
希望大家能指教一下,一般这种情况都怎么处理?
另外,专利方面的翻译涉及专业词汇比较多,一般翻译公司的质量不能保证,希望大家能推荐几家专业点的专利翻译公司(可以给我发信)!谢谢了~ |