[实务/流程] 对比文件是德文/日文 一般由谁翻译?

2009-10-21 23:40
341010
我从事专利代理工作时间不长,大概有一年左右的时间,近来在答复审查意见中发现,审查员引用的对比文件有大量外文的。
    如果是英文的,自己还可以勉强看看;但是有时候遇到对比文件是德文或者日文的就完全没有办法了!本来我觉得应该由申请人去做翻译工作,但是有些申请人是个人的完全没有这个条件。有时候申请人打电话过来找我让帮忙翻译,但我们所本来就不大,没有专门做这种翻译工作的,而且懂除英文外的其他语言的基本没有,要翻译也就只能找翻译公司了,如果真这样的话申请人自己去找不就可以了么。
    希望大家能指教一下,一般这种情况都怎么处理?
    另外,专利方面的翻译涉及专业词汇比较多,一般翻译公司的质量不能保证,希望大家能推荐几家专业点的专利翻译公司(可以给我发信)!谢谢了~
分享到 :
0 人收藏

10 个回复

倒序浏览
fanser2008  中级会员 | 2009-10-22 00:23:19

Re:问个实审过程中遇到的问题,不知道大家怎么解决的

找找同族啊!印度/欧洲都有相关功能
广告位说明
graceself  注册会员 | 2009-10-22 16:50:39

Re:问个实审过程中遇到的问题,不知道大家怎么解决的

一般来说,有些对比文件是不用通篇翻译的,有时,只有一部分需要看看。翻译量不大。
如果涉及小语种的话,就会与申请人确认是委托代理所翻译(收取相应的费用)或者申请人自行提供翻译。

专业翻译专利文件的公司有RWS Group(LZ可以上GOOGLE上查找一下)可以找到其联系方式,目前其中国的办公室在北京。
贝利  中级会员 | 2009-10-22 23:51:02

Re:问个实审过程中遇到的问题,不知道大家怎么解决的

遇到过类似情况,三篇对比文件,分别为英、日、德。我们联系了翻译公司,翻译公司发出报价。申请人看到报价单时,心脏病发了。
zls0  认证会员 | 2009-10-23 01:09:11

Re:对比文件是德文/日文 一般由谁翻译?

有那么严重,具体情况具体分析,非常必要才找翻译.
PPPMMMAAA  中级会员 | 2009-10-23 02:00:35

Re:对比文件是德文/日文 一般由谁翻译?

一般简单的,找个朋友问问就可以了。
benson198458  版主 | 2009-10-23 02:59:09

Re:对比文件是德文/日文 一般由谁翻译?

你这个就翻译这么一点点,翻译公司当然要报价啦,不然还不够折腾的呢
PPPMMMAAA  中级会员 | 2009-10-23 03:33:39

Re:对比文件是德文/日文 一般由谁翻译?

所以说嘛,得朋友多,随便都可以问问,呵呵。

有qq msn...
langzi  注册会员 | 2009-10-23 16:59:34

Re:对比文件是德文/日文 一般由谁翻译?

若只是想解决问题的话,自己找朋友问问倒是可行。
但我想楼主是想问的是一个工作分工的问题,毕竟只要你会的东西,你就要全做了么?那行业内的一些不成文的规矩就会比较乱,最终还不是我们代理人受累,背黑锅
patentbear  注册会员 | 2009-10-23 17:16:43

Re:对比文件是德文/日文 一般由谁翻译?

个人感觉一般情况下不需要找翻译,因为很多审查员也主要是根据附图和英文摘要来做出判断的。
我就遇到过一些这样的情况,审查员根据一些小语种文献判定申请不具备新颖性或者创造性的时候,其实根本就没看懂文献内容,只是看了附图就草率地做出判断。
这种情况下,只要我们稍微仔细分析一下附图和摘要就可以找到其中的破绽,很容易让审查员收回原来的拒绝理由。
不过,如果真的不是那么容易就判断得了的话,就应该考虑进行翻译了。通常是让申请人决定是否翻译,找谁翻译的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部