[翻译] 专利说明书翻译中能够有“()”?

2008-2-28 16:43
28932
最近作了一件试译稿,不幸被鄙视啦,其中有两个问题想和大家探讨以下:
1。(PCT 背景技术部分)Most of these processes use either the mechanical formation of macroscopic cells (by assembly of solid or molten streams in order to form cellular structures referred to as \"honeycomb\" structures) or the physical formation of microscopic cells by the generation or expansion of a gas (expansion or foaming using physical or chemical blowing agents).
我翻译为:这些方法中的大部分要么采用机械地形成粗大单元格(通过固态或熔融流的聚集以便形成称为\"蜂房\"结构的多孔结构),要么采用通过气体的生成或膨胀(通过使用物理或者化学起泡剂而膨胀或起泡沫)而物理形成微小单元格。
核稿老师认为不能加“()”,原稿中有“()”,难道翻译是必须去掉吗?即使去掉,是否也应由校正人员去掉?兼职翻译人员不是要尽量地进行直译吗?
2。Document DE-A-I 779 330 describes a process and an injection head for continuous manufacture of cellular products made of mouldable materials by vertical extrusion of sections through several separate stationary nozzles placed side by side and terminating in a blowing chamber.
文献DE(德国)-A-1 779330描述了连续制备多孔产品的工艺和注入头,该多孔产品由可模制材料通过垂直地挤出经由并排放置并终止于吹气室的若干单独的固定喷口截面而制成。
核稿老师认为”翻译的后一段话不对即”垂直地挤。。。“这段话语序排列有问题,我也琢磨了很久,写上了我认为是最好的译法,请大家指出毛病并拿出你认为的正确译法。
分享到 :
0 人收藏

2 个回复

倒序浏览
dnatar001  中级会员 | 2008-2-29 06:39:21

Re:专利说明书翻译中能够有“()”?

严格意义上讲,原文有的括号应该照原文翻译出来,至于审译认为不要括号,那是译审的责任,不应当由译员负责。

另外第一句译文中没必要过于机械地按照原文句式翻译,简单地用“……或……”就行,用“要么……要么……”,反倒显得有些不符合中文科技文献的表述形式。

关于第二段译文:本句重点在后半部分,可以简化成如下方式:
continuous manufacture of cellular products……(1)by vertical extrusion of sections through several separate stationary nozzles……(2)
其中:(1)cellular products made of mouldable materials,由模制材料组成的多孔产品
(2) placed side by side and terminating in a blowing chamber并排放置并终止于吹气室的,该部分修饰“stationary nozzles固定喷嘴”,连同前面的核心修饰对象就是:经过并排放置并终止于吹气室的数个分开的固定喷嘴,不过由于这个短语的修饰部分太长,硬生生用一个句子表述,其中的“的”字肯定超过3次,故可以把短语(2)作为附加分句在主句后用“其中所述的……”来表述。

第二句的参考译文如下:
文献DE(德国)-A-1779330描述用于通过经数个分开的固定喷嘴垂直挤出截口而连续制造由可模制材料组成的多孔产品的工艺和注入头,其中所述的固定喷嘴并排放置并终止于吹气室。

注意:因本人不是擅长机械翻译,不知道\"vertical extrusion of sections\"是什么含义,因此参考译文中此词组的译法采用你提供的译名。仅供参考。
广告位说明
zth409  新手上路 | 2008-3-8 17:33:38

Re:专利说明书翻译中能够有“()”?

谢谢dnatar001的回复,不过我也不清楚“vertical extrusion of sections”是什么,可能要联系上下文吧。估计知道确切意思后,可能更好地进行语序组合。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

zth409

新手上路

积分: 6 帖子: 6 精华: 0

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部