最近作了一件试译稿,不幸被鄙视啦,其中有两个问题想和大家探讨以下:
1。(PCT 背景技术部分)Most of these processes use either the mechanical formation of macroscopic cells (by assembly of solid or molten streams in order to form cellular structures referred to as \"honeycomb\" structures) or the physical formation of microscopic cells by the generation or expansion of a gas (expansion or foaming using physical or chemical blowing agents).
我翻译为:这些方法中的大部分要么采用机械地形成粗大单元格(通过固态或熔融流的聚集以便形成称为\"蜂房\"结构的多孔结构),要么采用通过气体的生成或膨胀(通过使用物理或者化学起泡剂而膨胀或起泡沫)而物理形成微小单元格。
核稿老师认为不能加“()”,原稿中有“()”,难道翻译是必须去掉吗?即使去掉,是否也应由校正人员去掉?兼职翻译人员不是要尽量地进行直译吗?
2。Document DE-A-I 779 330 describes a process and an injection head for continuous manufacture of cellular products made of mouldable materials by vertical extrusion of sections through several separate stationary nozzles placed side by side and terminating in a blowing chamber.
文献DE(德国)-A-1 779330描述了连续制备多孔产品的工艺和注入头,该多孔产品由可模制材料通过垂直地挤出经由并排放置并终止于吹气室的若干单独的固定喷口截面而制成。
核稿老师认为”翻译的后一段话不对即”垂直地挤。。。“这段话语序排列有问题,我也琢磨了很久,写上了我认为是最好的译法,请大家指出毛病并拿出你认为的正确译法。 |
|