翻译的不好,比如表述很不通顺,一点也不符合汉语表达习惯,看起来很费劲,还有就是专业水平不够,很多技术术语表述不准确
撰写的不好,比如权利要求的层次感差,主题类型明显不清楚,权利要求引用混乱等等
这些还不重要,最怕的是通知书评述权利要求某个词不清楚,而且留了电话,代理人也不沟通一下,直接把不清楚的词删了,很容易导致修改超范围,
还有就是不在上一次提交的申请文件基础上修改,导致问题重复出现
还有个问题,有的代理人对修改超范围和权利要求得不到说明书支持这两个概念混淆,经常争辩说权利要求书的修改没有超范围,因为得到了说明书的支持.....
当然,审查员也有这样那样的问题,比如审查意见不恰当,审查逻辑不清楚等
跟认真程度和业务水平都有关系
大家互相体谅吧~~~加强交流也是必要的
message wrote:
这个坛子里面经常会有人说,哪里哪里出来的人很烂,哪个哪个所翻译的烂,撰写的烂,我到觉得可以说出觉得烂的事实依据,别人看了也可以借鉴学习,共同进步,才是真正有建设性。 |