还是关于against的翻译
我真的是拿against没有办法,什么时候碰到,什么时候头疼1 polishing the layer of material against the polishing pad
在抛光垫上/中抛光材料层或相对于抛光垫抛光材料层
此句上下文起不到太大作用,the layer of material是在the polishing pad上
Re:还是关于against的翻译
估计是在抛光台上对材料进行抛光处理之类的话,具体技术不清楚,只能瞎猜了,呵呵:)Re:还是关于against的翻译
polishing the layer of material against the polishing pad在抛光盘上对材料表面进行抛光处理
参见:http://www.wanfangdata.com.cn/qikan/periodical.Articles/gxjs/gxjs2000/0001/000101.htm
Re:还是关于against的翻译
我一般翻译成“靠着、抵靠”,有些别扭Re:还是关于against的翻译
skyrin的解释正确,against的意思很简单,是“Directly opposite to; facing.正对着;面向”的意思,这是描述动作的句子,紧扣原文可以翻译成:
polishing the layer of material against the polishing pad
将材料层对着抛光盘进行抛光处理。
Re:还是关于against的翻译
我觉得翻译成“抛光垫”更好一些,毕竟一般是在盘上放摩擦垫的,有时候专业文献的翻译可能会具体化、或等同化Re:还是关于against的翻译
关于against的另一用法,见http://www.biopatent.cn/bbs/post/view?bid=2&id=66281&sty=1&tpg=1&age=0Re:还是关于against的翻译
“正对着,面向”,也含间接的意思,而against应该是直接接触Re:还是关于against的翻译
风轻云淡 wrote:“正对着,面向”,也含间接的意思,而against应该是直接接触
哪本词典说against是直接接触的意思?尽管这句话中是against就应该是直接接触的意思。
Re:还是关于against的翻译
尽管词典上没有直接接触的意思,而且against还有其他意思,但against在此应该是适用“靠着、倚靠”的意思,这里面隐含了“直接接触”的意思。愿意跟您讨论aginst和on有什么区别?不过,我先走开一会