Re:还是关于against的翻译
against有很强的动作形象,想象你把一铁棒伸向高速旋转的砂轮与其接触,并稍用力将铁棒向砂轮压紧进行磨削,火花四溅,这个动作就是against,on只是表示位置关系。Re:还是关于against的翻译
呵呵,没错,我一直以为against适用于作用力较强的地方,原来是“有很强的动作形象”Re:还是关于against的翻译
既然讨论上了,那么再看看下面的句子吧the carrier head being positionable against the polishing platen to impart a polishing force against the polishing platen
此句中有两个against
翻译:成在头可放置于抛光台板正对面,从而将抛光力赋予抛光台板
Re:还是关于against的翻译
我的翻译:载体头可紧靠抛光压盘定位,以将抛光力传递给该抛光压盘
Re:还是关于against的翻译
风轻云淡 wrote:呵呵,没错,我一直以为against适用于作用力较强的地方,原来是“有很强的动作形象”
不是适用于“作用力较强的地方”,把扫把倚靠在墙上也是against,against的意思就是“对着”,有对抗意味。
Re:还是关于against的翻译
风轻云淡 wrote:我的翻译:
载体头可紧靠抛光压盘定位,以将抛光力传递给该抛光压盘
供参考:
the carrier head being positionable against the polishing platen to impart a polishing force against the polishing platen
carrier head可抵住polishing platen,以对polishing platen施加polishing force。
“紧靠”和“传递”都没有译出against的“对抗”意味。没有对抗哪有力的产生?翻译不要违背基本的科学常识。
Re:还是关于against的翻译
nigerose wrote:供参考:
the carrier head being positionable against the polishing platen to impart a polishing force against the polishing platen
carrier head可抵住polishing platen,以对polishing platen施加polishing force。
“紧靠”和“传递”都没有译出against的“对抗”意味。没有对抗哪有力的产生?翻译不要违背基本的科学常识。
不好意思,我将后面的impart against看成impart to,确实看错了,而且“紧靠”确实不如“抵靠、抵住”,我今天确实学习了。
Re:还是关于against的翻译
几点看法:(1)against确有touching的意思;
(2)第一个例子,还是要结合上下文的,用“对着”似乎口语化了些;
(3)第二个例子,impart还是作传递解好些,因为受者是the polishing platen
呵呵
Re:还是关于against的翻译
against的确包含直接接触的意味,而且是有一定压力的接触:美国传统词典(American Heritage Dictionary)的against有这么一个义项(在金山词霸上就可以查到):
In contact with so as to rest or press on
就楼主的句子而言,虽然我外行,但从常识说,抛光一个东西的时候,被抛光物和抛光工具应该有一定的物理接触才对,所以,不管是翻译成“在抛光垫上”还是“对着抛光垫”,本领域技术人员肯定知道要把被抛光物和抛光垫接触,不用花那么大力气去纠缠一个介词。况且本句的重点应该是抛光的对象、结果和工具,而不是具体方式。
Re:还是关于against的翻译
jjove 和wittyfool,多谢两位补充jjove ,我觉得还是用“施加”好,因为是在这里,力是carrier head对polishing platen产生的,而不是传送(传递)的。
wittyfool,against“的确包含直接接触的意味,而且是有一定压力的接触”,对,另一例子是So as to come into forcible contact with,也可以不直接接触,即Directly opposite to; facing。against关键的词义不在接不接触,而在“对抗、相对”的意味。
共同讨论!