请教一个定语短语的翻译
an antigen to which the immune response is to be tested百思不得其解
1. 翻成:针对其的免疫应答待测的抗原——其字无先行语,汉语中很别扭;
2. 翻成:抗原,针对所述抗原的免疫应答待测——定语短语成了从句,无法与前文动词衔接
3. 翻成:引发的免疫应答待测的抗原——被动改主动,“引发”是自行添加,恐不符合PCT翻译要求。
请问有没有更好的翻译方法?
Re:请教一个定语短语的翻译
作为免疫应答的测试对象的抗原。翻译是指用一种语言表达另一种语言的意思,单纯字对字或词对词的转换有时候是不够的。
多年来涉外专利申请中普遍流行的“翻译”方式独树一帜,翻译出的中文说明书往往被业外群众视为天书,不知道何时才能有实质性转变。
Re:请教一个定语短语的翻译
test的是immune response,而不是antigen。故对楼上译法有保留意见。楼主没有提供上下文,不好给出参考译文。较支持第2种版本。一般对定语从句分开翻译,不放在被修饰语之前,这样比较通顺。
Re:请教一个定语短语的翻译
中文句式结构是与原文不一致。但测试的是对抗原的免疫应答,把抗原说为测试对象没什么问题吧。
Re:请教一个定语短语的翻译
抗原做为检测对象没太大问题,但是我读了老兄的版本,会认为成“抗原是免疫应答的测试对象,或免疫应答把抗原检测了”。实际上检测抗原的是免疫应答测试,而不是免疫应答本身。Re:请教一个定语短语的翻译
我觉得只能是1翻译,尽管拗口,但意思准确。Temp的翻译意思走样了。这个句子比较典型:
It will be acknowledged by the ones skilled in the art that the antigen the expression of which is under the control of the gsiB promoter is preferably an antigen the immune response against which is suitable to confer protection against a disease which involves such antigen.
“the antigen the expression of which ” 和“an antigen the immune response against which都是名词短语,不能采用2翻译法。
Re:请教一个定语短语的翻译
关键要看上下文,如果antigen前面有一堆句子成分,还是第2种好一些,拆开通顺一些。否则翻出来一大堆的让读者怎么看。话说楼主哪去了?
Re:请教一个定语短语的翻译
被楼上二位一致否定了:-(Re:请教一个定语短语的翻译
temp wrote:多年来涉外专利申请中普遍流行的“翻译”方式独树一帜,翻译出的中文说明书往往被业外群众视为天书,不知道何时才能有实质性转变。
其实翻译也有无奈的地方。即要原原本本地把技术特征表达出来,在语言本身的语法等要求之外,还要考虑专利撰写的特殊要求。
能把技术特征忠实地表达出来已经不错了,再写得业外群众也能琅琅上口,需要很高的水平了。
Re:请教一个定语短语的翻译
baker_sailing wrote:其实翻译也有无奈的地方。即要原原本本地把技术特征表达出来,在语言本身的语法等要求之外,还要考虑专利撰写的特殊要求。
能把技术特征忠实地表达出来已经不错了,再写得业外群众也能琅琅上口,需要很高的水平了。
要翻译得琅琅上口,是需要在不改变原文意思的基础上进行“改写”才能做到,因为英汉两种语言在形式上相差甚大。
但专利文件不允许改写,所以能把技术特征忠实地表达出来就很了不起了。国内专利翻译在这方面都还完全做到。
页:
[1]
2