我觉得只能是1翻译,尽管拗口,但意思准确。Temp的翻译意思走样了。
这个句子比较典型:
It will be acknowledged by the ones skilled in the art that the antigen the expression of which is under the control of the gsiB promoter is preferably an antigen the immune response against which is suitable to confer protection against a disease which involves such antigen.
“the antigen the expression of which ” 和“an antigen the immune response against which都是名词短语,不能采用2翻译法。 |