请问用于描述乳制品性质的Body一词该如何翻译?其英文解释是:The inside of a product which is assessed by graders using terms such as, firm, soft, weak, grainy, pasty, flaky, close, short etc.

以下这段话是从论文中摘抄的,或许有助于理解这个词。我暂时把它译为“体质”,不知各位朋友的意见如何?

在于酪的等级和鉴定中,通常要证实其物理性质,以英文“body”和“texture”来描述。传统上,在乳品工业中“body”指的是产品的连贯性(例如:硬度、软度、黏性、弹性、可塑性、脆性、凝乳性、成浆糊性等),然而“texture”指的是能被实际观察到的相对数量、类型、裂口尺寸等(如紧密的、松散的、含气体的、裂口、机械上的开阔性)或者来自触觉所感知的(如粉状或颗粒状)性质。
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
nigerose  高级会员 | 2007-6-27 17:36:08

Re:请问用于描述乳制品性质的Body一词该如何翻译?

在食品工业中
body的词义有:质地、稠度、(酒体)强度。
texture的词义有:质地、质构、稠度

body翻译成“体质”就贻笑大方了。
专利代理行业一般粗分化学、机械和电学专业。其实就化学领域,涉及的学科就千差万别,隔行如隔山啊。
广告位说明
linrk0292  注册会员 | 2007-6-28 04:37:40

Re:请问用于描述乳制品性质的Body一词该如何翻译?

nigerose,感谢您参加讨论!body与texture应该有所区别,原来也想将body译成“质地”,但总感觉翻译不到位。不知还有其它更准确的译法吗?
“体质”一词我是套用葡萄酒行业将body译成“体容”的译法,这样译自己觉得也很不满意。
nigerose  高级会员 | 2007-6-28 17:24:13

Re:请问用于描述乳制品性质的Body一词该如何翻译?

[PDF] Key words Minced Meat Roupu;Water ...文件格式: PDF/Adobe Acrobat
冰淇淋的质地(body)是指其总体性状.即粘度、浓厚度、硬. 度等。冰淇淋的组织状态(texture)是指其微细构造,即冰晶的 ... 4 美国的冰淇淋感官评定项目及分级标准. 美国乳制品协会的冰淇淋感官评定所采用的评分标准是 ...
engine.cqvip.com/content/ts/90561x/1998/005/001/gc19_ts2_2971321.pdf - 类似网页

texture翻译成“质构”专业些
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部