请问用于描述乳制品性质的Body一词该如何翻译?其英文解释是:The inside of a product which is assessed by graders using terms such as, firm, soft, weak, grainy, pasty, flaky, close, short etc.
以下这段话是从论文中摘抄的,或许有助于理解这个词。我暂时把它译为“体质”,不知各位朋友的意见如何?
在于酪的等级和鉴定中,通常要证实其物理性质,以英文“body”和“texture”来描述。传统上,在乳品工业中“body”指的是产品的连贯性(例如:硬度、软度、黏性、弹性、可塑性、脆性、凝乳性、成浆糊性等),然而“texture”指的是能被实际观察到的相对数量、类型、裂口尺寸等(如紧密的、松散的、含气体的、裂口、机械上的开阔性)或者来自触觉所感知的(如粉状或颗粒状)性质。 |
|