[翻译] 该如何翻译较好?

2007-2-9 17:24
641012
nigerose  高级会员 | 2007-2-10 02:08:33

Re:该如何翻译较好?

There remains a need for compositions and methods which can incorporate
the activity of apoptosis inducing proteins into effective compositions useful in methods of eliminating specific cells.

jjove谬以千里,良心代理看来是专业出身的,对apoptosis inducing proteins 没有理解错。

仍需要这样的组合物和方法,其能将凋亡诱导蛋白的活性掺入到可用于特定细胞之消除方法的有效组合物中。

直译加意译,实际上要说的意思就是组合物中加入凋亡诱导蛋白的活性,这是发明的要旨。
广告位说明
jjove  专利工程师/助理 | 2007-2-12 17:32:17

Re:该如何翻译较好?

谢谢nigo的指正,呵呵

不过,原文如用“apoptosis-inducing”替代“apoptosis inducing”会更好些。
广告位说明
nigerose  高级会员 | 2007-2-12 18:51:31

Re:该如何翻译较好?

经常有省略连字符的情况,所以需要专业知识来判断。
正如良心代理所说,有非生化专业的代理人代理生化案子的情况,但非生化专业的人肯定翻译不了生化案子。我觉得专利翻译,第一重要的是英文水平,但专业也很重要。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部