[翻译] 翻译中漏词甚至漏句怎么办

2012-6-13 16:33
20865
现在在以涉外所做助理,翻译过程中经常漏词句,导致自我校对时间很长(怕出这种错误),翻译效率提不高,不知大家有什么好的方法,请不吝赐教,不胜感激!

PS:不知是否是刚入行的原因,6000字左右的英文稿,自我校对的时间基本要一天(逐字逐句校对)。
分享到 :
1 人收藏

5 个回复

倒序浏览
feifei0317  注册会员 | 2012-6-13 16:36:54
刚开始不熟悉肯定的,建议复制一段原文上去翻一句删一句,这样你想漏都难。
广告位说明
frnak0223  新手上路 | 2012-6-13 16:52:41
首先,谢谢楼上的哈。这样做的话应该不会漏段,但是感觉还是会漏词,而且来稿有时是PDF格式的。

我想跟不熟悉是不是没有什么关系啊,我一般拿打印的纸件翻译的,有时候翻久了就容易看走眼漏一句,这样的话段落意思也是连贯的,所以除了逐句

校对,否则很难检查出来,纠结啊。我翻了俩月了已经,翻译速度是快了很多,就是自我校对花的时间太长了。
robinliu5  中级会员 | 2012-6-13 22:07:03
如果是通过PCT途径的,应该可以上WIPO网站将公布原文拷到word中,然后在同一个文件中对照外文一段一段的翻,翻完一段马上校对一段,这样因为翻过,比较熟悉,校对会快很多。

如果是通过巴黎公约途径的,而且客户没提供word版的原文,可以将PDF的转为WORD版的,然后按照上述方法翻译校对。另外,就算对照PDF的电子版,也可以再开一个翻译文件的窗口,一段对应一段的翻译,边翻译边校对。

翻译完成后再通读翻译稿,看中文语句是否通顺,意思表达是否清楚。最后数一下原稿与翻译稿的段数,看是否相等,如果不等,就证明肯定有遗漏了。

刚开始翻译,速度肯定快不了,细心+责任心是第一位的,费点儿时间校对可以尽可能的降低补正和漏译的机率,如果前面花了些时间,后面可能就省了事。反过来的选择就不提倡了。
景运嘉文  版主 | 2012-6-14 15:01:31
自翻自校?
这样太危险了,难保思维定势,没发现自己的错漏!
frnak0223  新手上路 | 2012-6-14 16:38:40
非常感谢robinliu5 的详细解答,我弄清楚原因了——因为翻译用纸件不用电子版,所以看多了难免遗漏,刚入行也没人指导所以有些摸不着头脑。

我现在已经开始用电子件翻译了,一段英一段中,感觉有谱多了而且不会漏句子。

另外,“离线景运嘉文 ”说的“自翻自校?这样太危险了,难保思维定势,没发现自己的错漏! ”——不是这样的,我只是在交翻译稿前会自

己详细校对一遍,以免出低级错误,呵呵。

刚入行,在博派上偷师了不少东西,受益很大,另外也非常感谢不吝赐教的各位老师们
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

frnak0223

新手上路

积分: 12 帖子: 7 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部