如果是通过PCT途径的,应该可以上WIPO网站将公布原文拷到word中,然后在同一个文件中对照外文一段一段的翻,翻完一段马上校对一段,这样因为翻过,比较熟悉,校对会快很多。
如果是通过巴黎公约途径的,而且客户没提供word版的原文,可以将PDF的转为WORD版的,然后按照上述方法翻译校对。另外,就算对照PDF的电子版,也可以再开一个翻译文件的窗口,一段对应一段的翻译,边翻译边校对。
翻译完成后再通读翻译稿,看中文语句是否通顺,意思表达是否清楚。最后数一下原稿与翻译稿的段数,看是否相等,如果不等,就证明肯定有遗漏了。
刚开始翻译,速度肯定快不了,细心+责任心是第一位的,费点儿时间校对可以尽可能的降低补正和漏译的机率,如果前面花了些时间,后面可能就省了事。反过来的选择就不提倡了。 |