[翻译] 请教claim中的一处翻译

2011-4-26 22:53
20283
A compound according to claim 1 being (2R)-2-[8-(2-chlorophenyl)-2-methyl-6-(4-methylpiperazin-1-yl)purin-9-yl]propan-1-ol, or a pharmaceutically acceptable salt thereof.
在翻译时是否应将“or a pharmaceutically acceptable salt thereof”部分提前至化合物后面?即“根据请求项1的化合物或其医药上可接受的盐,该化合物为(2R)-2-[8-(2-氯苯基)-2-甲基-6-(4-甲基哌嗪-1-基)嘌呤-9-基]丙-1-醇。”
还是留在原位,前面加分号?
即“根据请求项1的化合物,其为(2R)-2-[8-(2-氯苯基)-2-甲基-6-(4-甲基哌嗪-1-基)嘌呤-9-基]丙-1-醇;或其医药上可接受的盐。”
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
wjbxh  新手上路 | 2011-4-27 06:52:52

Re:请教claim中的一处翻译

学习中,请高人回答
广告位说明
changeup  中级会员 | 2011-5-4 21:06:31

Re:请教claim中的一处翻译

两个意思上没有不同吧。
不过具体得看独立权利要求1怎么写的了。。
从属关系可能有微妙的不同。
stonele  新手上路 | 2011-5-11 22:16:28

Re:请教claim中的一处翻译

最好根据上下文理解。单就这句说,似不应提前,这条权利要求是将权利要求1所述的化合物进一步限定为(2R)-2-[8-(2-氯苯基)-2-甲基-6-(4-甲基哌嗪-1-基)嘌呤-9-基]丙-1-醇或者其药用上可接受的盐,这个“其”是(2R)-2-[8-(2-氯苯基)-2-甲基-6-(4-甲基哌嗪-1-基)嘌呤-9-基]丙-1-醇,而不是权利要求1所述的化合物,否则应将该盐放到权利要求1中而不是这里。权利要求1所述的化合物在药用上可接受的盐跟(2R)-2-[8-(2-氯苯基)-2-甲基-6-(4-甲基哌嗪-1-基)嘌呤-9-基]丙-1-醇的关联度小,不应放到同一条权利要求中。碰到这种情况,需要进行一些逻辑分析。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

jiekzhang

新手上路

积分: 15 帖子: 13 精华: 0

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部