A compound according to claim 1 being (2R)-2-[8-(2-chlorophenyl)-2-methyl-6-(4-methylpiperazin-1-yl)purin-9-yl]propan-1-ol, or a pharmaceutically acceptable salt thereof.
在翻译时是否应将“or a pharmaceutically acceptable salt thereof”部分提前至化合物后面?即“根据请求项1的化合物或其医药上可接受的盐,该化合物为(2R)-2-[8-(2-氯苯基)-2-甲基-6-(4-甲基哌嗪-1-基)嘌呤-9-基]丙-1-醇。”
还是留在原位,前面加分号?
即“根据请求项1的化合物,其为(2R)-2-[8-(2-氯苯基)-2-甲基-6-(4-甲基哌嗪-1-基)嘌呤-9-基]丙-1-醇;或其医药上可接受的盐。” |
|