[翻译] 大家来分享一下做机械翻译的经验啊

2010-7-2 21:35
31478
最近陷入了一个瓶颈,一遍出来的翻译总是会出现一些错误,只能花很多时间再去校一次,这样质量虽然上去了,可是速度慢下来了,想请问大家做机械的翻译都是怎么做的?翻译完成以后需要对照原文再校一次吗?一般一个月能翻译多少字?
分享到 :
0 人收藏

8 个回复

倒序浏览
凝云冰谰  注册会员 | 2010-7-4 06:05:09

Re:大家来分享一下做机械翻译的经验啊

我也有同感,总会有一些本不应该出现的问题要去修改,很郁闷!而且有些表达之前是对的或是会的,过了段时间似乎有模糊了!
广告位说明
feifei0317  注册会员 | 2010-7-7 18:59:17

Re:大家来分享一下做机械翻译的经验啊

是不是大家都有这个问题?
planets  注册会员 | 2010-7-20 01:09:04

Re:大家来分享一下做机械翻译的经验啊

翻译的时候不能仅仅是机械的英中对照,更应该结合附图在一定的理解基础上进行翻译,不然极有可能出错。
gonewithwind  注册会员 | 2010-7-20 05:32:33

Re:大家来分享一下做机械翻译的经验啊

必须要理解技术
infocol  新手上路 | 2010-7-20 21:10:33

Re:大家来分享一下做机械翻译的经验啊

gonewithwind wrote:
必须要理解技术
确实是需要理解技术,我很郁闷,就是因为文科班出身,所以对技术一窍不通,往往翻出来的中文自己都看不懂。。。
uuflybird  注册会员 | 2010-7-27 00:25:07

Re:大家来分享一下做机械翻译的经验啊

机械翻译还是要有一定的理论基础才行, 否则一些专业术语翻译不明白,另外上下文意结合, 可能把原作的意思都改变了
xylitol  注册会员 | 2010-7-27 07:56:41

Re:大家来分享一下做机械翻译的经验啊

介词混用、介词从句混用太难了,必须通篇翻完了回头来看,有时候还是看不出来

就是一句话里用了一大堆 of in with that when 什么的,后面的不知道修饰的前面哪一个
xylitol  注册会员 | 2010-7-27 07:58:37

Re:大家来分享一下做机械翻译的经验啊

uuflybird wrote:
机械翻译还是要有一定的理论基础才行, 否则一些专业术语翻译不明白,另外上下文意结合, 可能把原作的意思都改变了

最郁闷的是,自己查google、查wipo查了好久查出来了, 结果被校对微笑着改了.....
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部