claim:     1. A method of manufacturing and applying a patch material for use in mending depression of potholes and cracks in roadways, driveways, walkways and the like, the method comprising:
•  (a) packaging granulated sticky, abrasive waste shingle material of a size on average ranging from powdered granules to less than one inch in a microwavable container;
•   (b) radiating the packaged granulated waste shingle material in the container with microwaves to a temperature of approximately 200° F. to soften and make the material more sticky;
•  (c) removing the warmed, softened, sticky material from the container and overfilling a depression;
•  (d) compacting the warmed, softened, sticky material into the depression; and
•  (e) permitting the compacted material to cool, set up and harden.
    2. The method of claim 1, wherein the packaging step further comprises placing the shingle material in a container described as being from a group consisting of a plastic bag, a paper bag and a rigid plastic container.
    3. A method of manufacturing and applying a paving material for roadways, driveways, walkways and the like surfaces from waste shingles without adding additional asphalt oil to the shingles, the method of:
•  (a) reducing sticky, abrasive waste shingles and portions thereof to shingle granules of a size on average of powdered granules to less than one-half inch;
•  (b) heating the shingle granules to a pliable consistency;
•  (c) evenly applying the heated pliable shingle granules to the surface to be paved;
•  (d) evenly applying compaction to the applied heated shingle granules; and
•  (e) permitting the compacted material to cool, set up and harden.
    4. The method of claim 3, wherein the step of heating comprises exposing the shingle granules to microwave energy.
    5. The method of claim 3, wherein the step of heating comprises tumbling the shingle granules in a rotating drum and exposing the tumbling shingle granules to heated forced air passing through the drum.
    6. The method of claim 3, wherein the step of heating first comprises mixing the shingle granules with an ignitable fuel and then tumbling and igniting the shingle granules with the fuel in a rotating drum.
    7. The method of claim 3 before heating, further comprising the step of adding and mixing an additional material from a group consisting of shredded and reduced tires, pulverized glass, sand, gravel and shredded and reduced plastic.
    8. A method of manufacturing and applying a paving material for roadways, driveways, walkways and the like surfaces from waste shingles without adding additional asphalt oil to the shingles, the method of:
•  (a) reducing sticky, abrasive waste shingles and portions thereof to shingle granules of a size on average of powdered granules to less than one inch;
•  (b) applying a rejuvenator oil to the shingle granules;
•  (c) tumbling the oiled shingle granules to rejuvenate the granules;
•  (d) evenly applying the rejuvenated shingle granules to the surface to be paved;
•  (e) evenly applying compaction to the applied shingle granules; and
•  (f) permitting the compacted material to cure, dry and harden.
    9. The method of claim 8, before applying a rejuvenator oil, further comprising the step of adding and mixing an additional material from a group consisting of shredded and reduced tires, pulverized glass, sand, gravel and shredded and reduced plastic.
    10. The method of claim 8, before tumbling, further comprising the step of adding and mixing an additional material from a group consisting of shredded and reduced tires, pulverized glass, sand, gravel and shredded and reduced plastic.
分享到 :
0 人收藏

6 个回复

倒序浏览
mcdull  专利工程师/助理 | 2009-1-13 20:55:22

Re:这篇美国专利如何翻译成中文更合适?直译起来很不通顺!

让我们给你翻译吗?
广告位说明
唐xh  注册会员 | 2009-1-13 21:28:54

Re:这篇美国专利如何翻译成中文更合适?直译起来很不通顺!

呵呵。。。
请求高手指导!
seaben3  认证会员 | 2009-1-13 22:03:00

Re:这篇美国专利如何翻译成中文更合适?直译起来很不通顺!

还是找个懂的人来给你翻译吧。。。很难指望有人免费给你指导这个。。。
seinaphone  中级会员 | 2009-1-14 00:05:13

Re:这篇美国专利如何翻译成中文更合适?直译起来很不通顺!

将复合句子拆开翻译就简单了。
JH001  高级会员 | 2009-1-14 00:24:39

Re:这篇美国专利如何翻译成中文更合适?直译起来很不通顺!

补路的方法,简单得不能再简单的专利句子。
唐xh  注册会员 | 2009-1-14 00:58:25

Re:这篇美国专利如何翻译成中文更合适?直译起来很不通顺!

罢了
未指望能得到全部翻译,
但想从中得到学习倒还真是有点困难!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部