[翻译] 请问这句套话如何翻译?

2008-11-6 17:57
23933
The foregoing and other aspects of the invention are achieved and in combination.
说明书的最后一项,关键是achieved 和in combination不知具体什么意思,和如何处理。谢谢!
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
qd_vincent  中级会员 | 2008-11-6 18:32:19

Re:请问这句套话如何翻译?

似乎就是最后那句本实用新型不局限于以上实施例,什么什么的那么个意思!
上述及其他方面的发明都包括(涉及)并实现。
in combination这个东西固定词组?与...结合!
不知道怎么翻更合适!
广告位说明
zaknafein  新手上路 | 2008-11-6 18:35:54

Re:请问这句套话如何翻译?

the invention要翻成“本实用新型” ?我都是翻成“本发明”的。
难道实用新型对应invention,发明专利对应patent或其他的词?
zaknafein  新手上路 | 2008-11-6 18:43:47

Re:请问这句套话如何翻译?

achieved是指发明已经\"实现\"或\"实物化\"的意思吗?我本来以为是和专利申请的文本有关呢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部