[翻译] 我翻译的有什么问题?

2008-4-22 22:51
1863449
amil  新手上路 | 2008-4-24 17:15:09

Re:我翻译的有什么问题?

光开关 wrote:
phil0909  老江湖了,佩服。
“对方说你的译文“不严谨”是很恰当的。” 这个评论已经是相当客气了。
楼主的译稿漏洞太多,几乎没有哪个句子没有问题。
In yet another implementation, a second portion of the image may be extracted based on the image map and the second portion may be included in the generated document for display on the remote device.
另外一个例子。 如果根据图像映射需要多提取一部分图像,这第二部分图像可包含在生成文档中供远端设备显示。
粗看一下,一句话变成了两句话,而且少了“第二”。
而且为人态度很不友好。看了“无数”的文献,就这样的水平,估计也是没怎么看懂。
给个评价,就是英文水平不行,还不认真。
这样的译者目前至少至少前10所是进不去了,无论兼职还是专职。也许做研究还成,但是这做一行还不行。

这话也太尖酸刻薄了吧。
你没看出来 多提取 就是第二部分的意思?

带不定冠词的名字你理解成 第?

你的理解能力也太差了,自己的英文水平不行不要来说别人
广告位说明
amil  新手上路 | 2008-4-24 17:17:23

Re:我翻译的有什么问题?

madsun wrote:
真想问一下你所述之N的取值范围是多少。
3年朔+3年博也不过区区六年而已,就算之后再工作几年,也就是十年左右。Do you think ten-years experience is enough for Professional English?

就算时间再不充裕,提纲挈领的句子也要翻译的通顺,这也算应付测试中的一个小技巧吧。且看你下面这句话的翻译:
This document discloses methods and systems for processing an image for display on a wireless device.
本文给出在无线设备上显示的图像的处理方法和系统。
此句的逻辑是有歧义的。此句的前置定语很长,按照中文的逻辑,可能会被理解为此发明是一种处理方法和系统,进一步说,是图像的处理方法和系统,再进一步说,所述的处理方法和系统是可以在无线社别上显示的。“在无线设备上显示的”究竟限定的是“图像”还是“系统”?
大概英文文献读的太多了,中文有些忘记了。

请问做多少年专业英语可以能够做学术研究呢?
广告位说明
amil  新手上路 | 2008-4-24 17:35:48

Re:我翻译的有什么问题?

看来您的中文理解能力也有问题

“对获取图像信息的要求”跟“对信息的要求” 是一回事吗, 显然包括了对信息获取方式的要求。

“这些和图像分离的链接” 和链接是一回事吗,引导用户的最终不是链接吗, 和内容脱离的链接会误导用户,有什么错?

无线设备上的图像和无线设备上显示的图像是一回事吗?

又没有说明标准, 我怎么知道需要什么样的质量。 如果只是测试英语水平,把原文的意思
准确的表达出来不就可以了。

这和工作中的译文当然有区别了。你考试的时候做的答案能够拿来直接用吗
amil  新手上路 | 2008-4-24 18:18:06

Re:我翻译的有什么问题?

光开关 wrote:
phil0909  老江湖了,佩服。
“对方说你的译文“不严谨”是很恰当的。” 这个评论已经是相当客气了。
楼主的译稿漏洞太多,几乎没有哪个句子没有问题。
In yet another implementation, a second portion of the image may be extracted based on the image map and the second portion may be included in the generated document for display on the remote device.
另外一个例子。 如果根据图像映射需要多提取一部分图像,这第二部分图像可包含在生成文档中供远端设备显示。
粗看一下,一句话变成了两句话,而且少了“第二”。
而且为人态度很不友好。看了“无数”的文献,就这样的水平,估计也是没怎么看懂。
给个评价,就是英文水平不行,还不认真。
这样的译者目前至少至少前10所是进不去了,无论兼职还是专职。也许做研究还成,但是这做一行还不行。
咱们就事论事,不要人身攻击好不好,你凭什么就给我下这么个结论,
你了解我吗? 你知道我是在重感冒的时候完成的测试吗?
我能写完已经很不错了。
给你个评价,就是水平不行,还没有口德
这样的人目前进天堂是不可能的了,也许进地狱还行,但是天堂不行。
jasonman  注册会员 | 2008-4-24 18:25:28

Re:我翻译的有什么问题?

都是强人,真的需要向各位学习啊
phil0909  注册会员 | 2008-4-24 18:46:31

Re:我翻译的有什么问题?

hoho,看来看来我们对楼主的中英文表述能力和理解能力还是高估了。

如果说你之前的帖子尚算可教的话,后面这些帖子除了气急败坏和语无伦次之外别无他物。它们证明了两件事,第一件是拒绝你的那个人比我们大家的眼力都要好,第二件是辩论和讨论要讲究对象,这是绝对正确的。

您的水平的确相当高,我等不足与论。您慢慢YY着,我们就不陪了。
luckyman  注册会员 | 2008-4-24 19:32:29

Re:我翻译的有什么问题?

LZ,看你后来的发言,发现你对自己的英语已经不单单是自信,而是自负了。这里留言的有好多人是干了很多年专利工作的,其中不乏硕士,博士和海龟,相信单凭英语底子也不会比你差。也许你在自己的岗位上确实算上牛人,但在专利行业,你还是彻头彻尾的新人,请谦虚一些。
nigerose  高级会员 | 2008-4-24 20:16:34

Re:我翻译的有什么问题?

”这话也太尖酸刻薄了吧。
你没看出来 多提取 就是第二部分的意思?

带不定冠词的名字你理解成 第?

你的理解能力也太差了,自己的英文水平不行不要来说别人 “

明显证明楼主不懂专利英语。
waterql  新手上路 | 2008-4-25 00:55:01

Re:我翻译的有什么问题?

This application relates to processing an image for display.
该项申请涉及处理显示图像技术。
Background  
背景技术或技术背景。
As computers and computer networks become more and more able to access a variety of graphical information, people are demanding more ways to obtain that information.
随着计算机和计算机网络获取图像信息能力的增强, 人们要求以更多的方式获取图像信息。
In one implementation
在实施例一中(国内的)/在一个实施例中

其他的不需要再讲了吧,LZ最大的问题就是不熟悉专利文献,不过个人认为,LZ在英译中的过程中,中文的组织比较差,这个应该牵涉到每个行业的翻译标准,大家都是不一样,翻译专利文献翻译出现歧义或错误,有的时候真的很麻烦,也许就一个字的问题,专利文件有的时候玩得就是文字游戏,所以劝谏LZ心平气和接受事实,实际上你的翻译在专利角度看的话确实是不太严谨,以后可以研究一下专利文献再翻译,可能问题就不大了,大家不要吵,团结就是力量,这样才能强大,以后叫老外翻译中国专利才是哈,呵呵

声明:我不是专业翻译
袋里人  中级会员 | 2008-4-25 02:17:12

Re:我翻译的有什么问题?

1、是不是翻出了“背景技术”、“发明内容”并不重要;

2、楼主的英语基础还是不错的,起码进专利翻译的门槛没问题;

3、楼主如果想做这工作(即使是兼职、外翻),需要调整心态,这才最重要。翻译是什么?“匠人”,匠人需要的是细致、耐心、严谨、一丝不苟,这与研发、技术、研究人员的职业要求是有一定区别的。而且,不要小看“匠人”,“匠人”同样是伟大的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

amil

积分: 11 帖子: 11 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部