原文是A matrix comprising a substantially water soluble and/or crystalline polymer,substantially有“基本上”,“实质上”,“本质上”的意思,也有“相当地”,“大量地”的意思,这里到底是说“基本上溶于水”——水溶性不强,还是说“相当地溶于水”——水溶性强的意思?
还有,怎么说才能让中文更顺一点?“包括基本上溶于水的和/或结晶聚合物的基质”,怎么翻都不顺啊!
分享到 :
0 人收藏

4 个回复

倒序浏览
cherrycherry  注册会员 | 2007-11-24 01:40:20

Re:substantially water soluble的substantially怎么翻译?

没有人给点建议吗?是不是问的问题很菜?

第一次发帖,希望得到大家的帮助,谢谢了!
广告位说明
shenxian  中级会员 | 2007-11-24 04:43:17

Re:substantially water soluble的substantially怎么翻译?

一种脉石,包括大致可溶于水的并且为/或者为水晶的聚合物。

仅供参考!
cherrycherry  注册会员 | 2007-11-24 05:37:01

Re:substantially water soluble的substantially怎么翻译?

谢谢楼上的朋友!
还有其它高手有别的建议吗?
ferryme  注册会员 | 2007-11-25 05:10:52

Re:substantially water soluble的substantially怎么翻译?

应取基本上,而不是实质上的意思,以扩大保护范围
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

cherrycherry

注册会员

积分: 20 帖子: 10 精华: 0

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部