查到的 genericized trademark 英文相关解释如下:
A genericized trademark, generic trade mark, generic descriptor, or proprietary eponym, is a trademark or brand name that has become the colloquial or generic description for or synonymous with a particular class of product or service. Classic examples include Scotch Tape, Frisbee, JumboTron, and the Rolodex. The term is legally significant in that unless a company works sufficiently to prevent such broad use of its trademark, its intellectual property rights in the trademark may be lost.

还有其他的一些相关的说明,解释说
genericized trademark 有这样的意思:
1) were originally created and used as trademarks, but which have subsequently become entirely synonymous with the common name of the relevant product or service.
2)are still trademarked but in common use as a generic and thus in jeopardy of losing trademark status.

想来想去,根据这种英文解释,我自己找不出合适的译法,搜索也未果。大家看看,怎么译准确呢?
分享到 :
0 人收藏

3 个回复

倒序浏览
与阳光对话  注册会员 | 2007-11-21 04:33:45

Re:genericized trademark 中的 genericized 怎么译比较准确?

说的是商标的“淡化”问题,比如某产品的商标由于经常被使用,久而久之就会成为了某一类商标的代称,因此,这个对于企业的商标来说,是很危险的,要避免这种现象的产生。

最有名的例子,就是“阿司匹林”,本来是药品的商标,最终却被淡化成了这一类药品的通称,进而导致最终丧失了商标权。

genericized 建议你翻译成商标的“类淡化”,或者商标的“通用化”。不知妥否,仅供参考。
广告位说明
aprilwindy  新手上路 | 2007-11-21 17:07:29

Re:genericized trademark 中的 genericized 怎么译比较准确?

楼上解释得相当清晰,谢谢。
genericized trademark 似乎还没有权威的广泛使用的译法,根据参考资料,暂时想了两个对付着,如下:
“已转为普通名词的商标”
“走向非专利化的商标”

烦劳大家再帮忙想想,给点建议吧
[s:2]
aprilwindy  新手上路 | 2007-11-21 17:13:03

Re:genericized trademark 中的 genericized 怎么译比较准确?

呀,看花眼了,刚才没看到阳光的建议

“类淡化”感觉有点意思了,多谢多谢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

aprilwindy

新手上路

积分: 帖子: 精华:

楼主热帖

QQ|( 冀ICP备05010901号 )|博派知识产权

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2016 Comsenz Inc.

返回顶部