tina2 发表于 2007-2-13 00:29:33

核稿人员眼中什么样的是优秀的翻译稿件?

请问各位大虾,在核稿人员眼中,什么样的是优秀的翻译稿件、可接受的翻译稿件或不可接受的翻译稿件?会不会绝大部分的翻译稿件都需要改正至少一两处呢?

mybbsid 发表于 2007-2-13 00:47:59

Re:核稿人员眼中翻译文件水平

不怕打击大家,就我个人经验而言,初次翻译的人作的稿件通常都会被改的惨不忍睹。

jlulb 发表于 2007-2-13 00:53:13

Re:核稿人员眼中翻译文件水平

tina2 wrote:
请问各位大虾,在核稿人员眼中,什么样的是优秀的翻译稿件、可接受的翻译稿件或不可接受的翻译稿件?会不会绝大部分的翻译稿件都需要改正至少一两处呢?

改动一两处?任何译者都不能保证自己的语言风格与校者一致(除非他们长期磨合或者一拍即合),所以一篇译文被修改N处很正常。
个人意见认为好的译文应该:
       1.专业名词翻译准确;
       2.逻辑关系与原文一致;
       3.无错译、漏译;
       4.文笔流畅、简洁易懂。
其实翻译的标准就三个字:信、达、雅。可真要实践之,特别是在科技翻译中实践之,绝非易事。呵呵

tina2 发表于 2007-2-13 01:11:01

Re:核稿人员眼中翻译文件水平

感谢mybbsid和jlulb。
最近翻了两件,提交之前觉得应该没有错误了,不过不幸的是总是存在一些错误(水平是B),真是有些气馁。看了两位的回复,恢复了点自信,呵呵。
祝猪年走大运!

jlulb 发表于 2007-2-13 03:47:00

Re:核稿人员眼中翻译文件水平

tina2 wrote:
感谢mybbsid和jlulb。
最近翻了两件,提交之前觉得应该没有错误了,不过不幸的是总是存在一些错误(水平是B),真是有些气馁。看了两位的回复,恢复了点自信,呵呵。
祝猪年走大运!

刚做翻译,犯点儿小错误,是绝对正常的。不要因此怀疑自己的水平,信心对于完成一项工作很重要,相信你是最好的!
但要谨慎,特别是不要犯同样的错误,那样会被认为是没有学习能力。有条件的话,还可以和校对交流一下,好的译者和校者应该会惺惺相惜。呵呵
“水平是B“?你的事务所不但把校对稿反馈给你,还给你评分?那可真是相当不错啊!
页: [1]
查看完整版本: 核稿人员眼中什么样的是优秀的翻译稿件?