应用和用途?
“权利要求1~14中任一项所述的瓶在自动洗碗过程中的应用”是否可以翻译成“权利要求1~14中任一项所述的瓶在自动洗碗过程中的用途”。对于“应用”和“用途”,专利法规有何规定?Re:应用和用途?
应用和用途当然不同吧,一个是application, 一个是use。不过还是有些类似。
Re:应用和用途?
我问题的背景是:将原文
“Use of the bottle as in any one of claims 1 to 14 in an automatic dishwashing process.”
翻译为
“权利要求1~14中任一项所述的瓶在自动洗碗过程中的用途”
时,质检人员认为是专利法规上的错误,被应该为:“权利要求1~14中任一项所述的瓶在自动洗碗过程中的应用”。郁闷!
应用和用途
happyhost wrote:我问题的背景是:
将原文
“Use of the bottle as in any one of claims 1 to 14 in an automatic dishwashing process.”
翻译为
“权利要求1~14中任一项所述的瓶在自动洗碗过程中的用途”
时,质检人员认为是专利法规上的错误,被应该为:“权利要求1~14中任一项所述的瓶在自动洗碗过程中的应用”。郁闷!
嗯,的确应该是应用。
Re:应用和用途?
不要让我知其然而不知其所以然,万望能够详细道来。Re:应用和用途?
就中文意思来说,应用和用途是不同的。以你的句子为例,应用是把瓶用于一个过程,“应用”含有动作的意味
而用途是指的瓶的效果
在你所举的例子中,“用途”不合适
例如,可以说把钢笔应用在写字中或者钢笔在写字时的应用,但不能说把钢笔用途在写字中吧
Re:应用和用途?
\"可以说把钢笔应用在写字中或者钢笔在写字时的应用,但不能说把钢笔用途在写字中吧\"“钢笔在写字中的应用”和“钢笔在在写字中的用途”有什么区别?即应用和用途在作为名词时的区别。而不是一个作为动词一个作为名词的区别。
Re:应用和用途?
你觉得没有区别吗?我觉得它们的区别很明显啊
根据语文基础知识就能看出它们的区别啊
钢笔的用途是写字,用途是指的“目的”、效果
应用就是“使用”,
“使用”与“目的”的区别应该不用再解释了吧
页:
[1]