理解不了了,救命.
It has a powerful anti-oxidant and anti-radical action, by the presence of phenolic acids which trap the free radicals and limit the oxidation reactions, and occupation by glycopeptides of the protein sites involved in specific glucose/protein bonds, preventing the bridges so as to abort the glycolation reaction.这一句俺理解不了,麻烦给看一下
occupation by glycopeptides of the protein sites
卷入特殊的糖和蛋白质健合的蛋白质位置糖化引起的占据
可是俺觉得不顺当,不知道这样翻译对不对,
另外,俺总觉得占据后面是不是还要添个词?或者把占据去掉
因为蛋白质与某些糖反应,被糖化,糖化厚的蛋白质可以与空气中的氧反应,并形成自由基,从而导致皮肤衰老,
这片专利就是从上面的机理来制备抑制衰老的药物的,
Re:理解不了了,救命.
它具有较强的抗氧化和抗自由基能力,一是因为里面的phenolic acids可以捕获自由基和限制氧化反应,二是由于glycopeptides占据了涉及特定glucose/protein bonds的蛋白位,可以防止bridges的形成,抑制glycolation reaction。不是专业,FYI
Re:理解不了了,救命.
eterne翻译得很老手了。Re:理解不了了,救命.
楼主有必要学习一下这样的短语形式的意义和翻译方法,自己翻翻词典看看of词条。occupation by glycopeptides of the protein sites,
即 occupation of the protein sites by glycopeptides
参考:
rape ofa Japanese girl by an American soldier
Re:理解不了了,救命.
你的例子也忒搞了Re:理解不了了,救命.
读书时在英文报上看到的句子,当时就是通过这个例子学到这种短语形式的。呵呵。至少十年前的新闻了。Re:理解不了了,救命.
nigerose wrote:楼主有必要学习一下这样的短语形式的意义和翻译方法,自己翻翻词典看看of词条。
occupation by glycopeptides of the protein sites,
即 occupation of the protein sites by glycopeptides
参考:
rape ofa Japanese girl by an American soldier
呵呵,努力学习
Re:理解不了了,救命.
nigerose wrote:楼主有必要学习一下这样的短语形式的意义和翻译方法,自己翻翻词典看看of词条。
occupation by glycopeptides of the protein sites,
即 occupation of the protein sites by glycopeptides
参考:
rape ofa Japanese girl by an American soldier
呵呵,努力学习
页:
[1]